- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语A级翻译试题障碍及难点
英语A级翻译试题障碍及难点摘 要:分析有关大学英语A级考试翻译命题的特点,试题类型,提出翻译试题中的主要障碍,并解决A级考试中的知识难点
关键词:英语A级考试;试题类型;翻译障碍;知识难点
一、A级翻译的命题特点以及规律
翻译部分主要测试考生将英语正确译成汉语的能力。这部分的分数占总分的20%,测试时间为25分钟。所译材料为句子和段落,包括一般性内容(约占60%)和实用性内容(约占40%)。其中一般性内容包括:科普,人物,政治,商贸,文化,生活等,实用性内容包括:业务信函,传真,电子邮件,广告,产品与厂家介绍,维护及使用说明等
英译汉试题中的英语句子大致有以下三个特点:
1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握
2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词, 另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象
二、A级翻译试题中的主要障碍
1.对于英译汉翻译技巧知之甚少
规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律
2.语表达不清,缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象
3.有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词,短语
三、A级翻译试题的知识难点
解决A级翻译试题的知识难点主要是如何灵活的翻译单词,长句和复合句的翻译。掌握他们的翻译规律及方法,对解决A级翻译问题有很大帮助
(1)单词。有些时候不可照本就搬单词的原意和词性,需要对其加以改变。主要有以下两类难点。①词类转换。英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,即同一个词兼有数种词性,并且可能因词性的不同而词义不同。在翻译时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要改变成另一钟词类,使译文更加自然通顺。e.g. He is physically weak but mentally sound.他身体羸弱但头脑正常。(副词译为名词)。② 词义引申。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从原词的本意出发,对其加以引申,使译文既不改变原意,又符合汉语的表达习惯。e.g. There is a mixture of the tiger and the fox in the tyrant’s nature.初译:暴君的本性是老虎和狐狸的混合。引申改译:暴君的本性融合了残暴和狡猾的特质
(2)长句和复合句的翻译
I.长句
汉英两种语言的一个较大的区别在于:英语中长句较多,而汉语中多为短句。因而很多情况下我们很难使译文的句子结构与原文保持一致,此时就会经常用到长句拆分的翻译方法。A级翻译部分所测试的长句主要出现在段落翻译中,是指语法结构稍微复杂,从句和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子,多为正式语体。翻译时,首先要判断能否进行直译。有些英语长句所叙述的动作或描述的情况是按照时间顺序排列的,有些内容是按照逻辑顺序安排的,往往与汉语的习惯基本相同,这时可按照原文顺序翻译;若原文无法直译,就需要按照以下步骤进行拆分:1. 找出主句和分句;2. 找出句中所有的谓语结构和从句的引导词;3. 分析从句的功能。例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等;4. 分析主句及各从句间的逻辑关系,并顺着原句的结构顺序,按照汉语的习惯对其进行重组,译成几个意思连贯,内容完整的句子
e.g. The trouble is that you can not always be sure how the recipient(收件人) is going to interpret your massage so it helps to be as clear as possible. 问题在于你并不是总能搞清楚收件人会怎样理解你的意思,所以要尽可能地表达清楚,这是有帮助的。 按上述步骤分析得出:全句为主从复合句,主句由主语The
文档评论(0)