- 20
- 0
- 约3.82万字
- 约 26页
- 2017-07-03 发布于上海
- 举报
关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译
学位论文出版授权书
本人完全同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库出版章程》(以下简称“章
程” ),愿意将本人的学位论文提交“中国学术期刊(光盘版)电子杂志社”在 《中
国博士学位论文全文数据库》、《中国优秀硕士学位论文全文数据库》中全文发表。《中
国博士学位论文全文数据库》、《中国优秀硕士学位论文全文数据库》可以以电子、网
络及其他数字媒体形式公开出版,并同意编入《中国知识资源总库》,在《中国博硕士
学位论文评价数据库》中使用和在互联网上传播,同意按“章程”规定享受相关权益。
作者签名:
年 月 日
论文题目:
论文级别:博士 □ 硕士 □ 所属院系:
毕业院校: 毕业年份:
作者联系电话: 作者 E-mail :
作者联系地址(邮编):
导师姓名: 导师联系电话:
导师 E-mail :
备 注:
注:中国学术期刊(光盘版)电子杂志社联系方式:
联系电话: (010 6279069362790691
传 真:(010 62791817
E-mail:degree@cnki.net
通讯地址: 北京清华大学邮局 84-48 信箱 CDMD 编辑部
邮 编:100084
万方数据
关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译
研究生姓名:卿萍
导 师 姓名:李素秋、刘秀明
学 科 专业:中国少数民族语言文学
研 究 方向:汉维翻译理论与实践
年 级:2010 级
中文摘要
《红楼梦》是我国四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,是
中国几千年历史文化的结晶。其语言博大精深,体现了中华民族丰富的语言文化特色,这
部著作中大量隐喻的巧妙运用为其增添了不少光彩。
隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、认知学家及心理学家的关注。
传统的辞格理论把隐喻看做是一种修辞手段,而当代认知理论认为,隐喻不仅仅是语言问
题,而且也是人的思维问题。
1986 年,Sperber 和 Wilson 在 《Relevance Communication and Cognition 》一书中提出
关联理论,给我们提供了一个研究隐喻的新视角。关联理论翻译观认为,翻译就是一个对
原语信息进行解释的、动态的明示-推理过程。从关联理论的原理来观察翻译过程,可以
把翻译过程分为两步:第一步由原文作者与译文作者构成,其中原文作者是交际者,译文
作者是接受者;第二步由译文作者与译文读者构成,译文作者是交际者,译文读者则是接
受者。译文作者在翻译过程中扮演着双重角色,在传达信息和思想交流过程中起着至关重
要的作用,传递最佳关联性是翻译的首要原则。
全文共分为五个部分。第一部分简要介绍了研究背景、研究目的、意义及方法;第二
部分介绍了隐喻的定义、功能、分类以及关联理论的兴起、明示-推理交际、语境和语境
预设及最佳关联相关原则,并介绍了一下如何从关联理论的角度看翻译学;第三部分主要
以翻译中汉维两种文化的差异为依据把《红楼梦》一书中的隐喻分为喻体形象和寓意完全
对应,寓意一致喻体形象不同及缺乏相应的表达方式三类,同时针对这三种类型的隐喻提
出相应的翻译策略;第四部分主要介绍了影响汉维隐喻翻译的相关因素;第五部分是结语。
原创力文档

文档评论(0)