关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.82万字
  • 约 26页
  • 2017-07-03 发布于上海
  • 举报

关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译.pdf

关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译

学位论文出版授权书 本人完全同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库出版章程》(以下简称“章 程” ),愿意将本人的学位论文提交“中国学术期刊(光盘版)电子杂志社”在 《中 国博士学位论文全文数据库》、《中国优秀硕士学位论文全文数据库》中全文发表。《中 国博士学位论文全文数据库》、《中国优秀硕士学位论文全文数据库》可以以电子、网 络及其他数字媒体形式公开出版,并同意编入《中国知识资源总库》,在《中国博硕士 学位论文评价数据库》中使用和在互联网上传播,同意按“章程”规定享受相关权益。 作者签名: 年 月 日 论文题目: 论文级别:博士 □ 硕士 □ 所属院系: 毕业院校: 毕业年份: 作者联系电话: 作者 E-mail : 作者联系地址(邮编): 导师姓名: 导师联系电话: 导师 E-mail : 备 注: 注:中国学术期刊(光盘版)电子杂志社联系方式: 联系电话: (010 6279069362790691 传 真:(010 62791817 E-mail:degree@cnki.net 通讯地址: 北京清华大学邮局 84-48 信箱 CDMD 编辑部 邮 编:100084 万方数据 关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译 研究生姓名:卿萍 导 师 姓名:李素秋、刘秀明 学 科 专业:中国少数民族语言文学 研 究 方向:汉维翻译理论与实践 年 级:2010 级 中文摘要 《红楼梦》是我国四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,是 中国几千年历史文化的结晶。其语言博大精深,体现了中华民族丰富的语言文化特色,这 部著作中大量隐喻的巧妙运用为其增添了不少光彩。 隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、认知学家及心理学家的关注。 传统的辞格理论把隐喻看做是一种修辞手段,而当代认知理论认为,隐喻不仅仅是语言问 题,而且也是人的思维问题。 1986 年,Sperber 和 Wilson 在 《Relevance Communication and Cognition 》一书中提出 关联理论,给我们提供了一个研究隐喻的新视角。关联理论翻译观认为,翻译就是一个对 原语信息进行解释的、动态的明示-推理过程。从关联理论的原理来观察翻译过程,可以 把翻译过程分为两步:第一步由原文作者与译文作者构成,其中原文作者是交际者,译文 作者是接受者;第二步由译文作者与译文读者构成,译文作者是交际者,译文读者则是接 受者。译文作者在翻译过程中扮演着双重角色,在传达信息和思想交流过程中起着至关重 要的作用,传递最佳关联性是翻译的首要原则。 全文共分为五个部分。第一部分简要介绍了研究背景、研究目的、意义及方法;第二 部分介绍了隐喻的定义、功能、分类以及关联理论的兴起、明示-推理交际、语境和语境 预设及最佳关联相关原则,并介绍了一下如何从关联理论的角度看翻译学;第三部分主要 以翻译中汉维两种文化的差异为依据把《红楼梦》一书中的隐喻分为喻体形象和寓意完全 对应,寓意一致喻体形象不同及缺乏相应的表达方式三类,同时针对这三种类型的隐喻提 出相应的翻译策略;第四部分主要介绍了影响汉维隐喻翻译的相关因素;第五部分是结语。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档