解析《边城》三个英译本中归化及异化翻译.docVIP

  • 127
  • 0
  • 约4.3千字
  • 约 7页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报

解析《边城》三个英译本中归化及异化翻译.doc

解析《边城》三个英译本中归化及异化翻译

解析《边城》三个英译本中归化及异化翻译   【摘要】中国著名作家沈从文先生的代表作《边城》至今已走过了八十年的历程,本文以《边城》中的归化与异化翻译为切入点对三个英译本中对于湘西特色民风民俗的再现进行对比分析,探讨归化与异化策略在民俗翻译中的适用性 【关键词】《边城》 民俗 英译 归化 异化 一、简介 作为中国文学史上一颗璀璨的明珠,《边城》不仅具有极高的文学价值,且其中对于湘西当地民俗的描写,也使其成为西方读者接触湘西民俗的窗口。由于《边城》三个英译本所处的时代背景及译者本身的文化背景存在差异,其选取的翻译策略及呈现出的译本也有所不同 归化与异化是美国理论家Lawrence Venuti 首创的用来描述两种不同翻译策略的术语。异化翻译是指要打破目的语的常规,而最大限度地保留原文的精神。Venut认为十九世纪德国哲学家Schleiermarcher在其翻译论中提出的“使读者尽量靠近文本”的观点被是异化翻译的起源。归化翻译法旨在尽量将译文本土化,而给目标读者提供一种自然流畅的阅读体验。归化翻译不仅要求在文体上的自然流畅,更要求译文和原文在观念和特征上的协调 二、原著及译本介绍 《边城》是著名文学家沈从文先生的代表作,也是中国现代抒情小说中的翘楚,它以20世纪30年代川湘交界的茶峒小镇为背景,用优美的笔触描绘了湘西特有的民俗文化,展现了美好的自然环境及淳朴

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档