- 14
- 0
- 约4.18千字
- 约 8页
- 2017-07-01 发布于福建
- 举报
从《金银岛》译本中语义增译探析译者主体性
从《金银岛》译本中语义增译探析译者主体性摘 要:增译既不是无中生有的胡添乱加,也不是“画蛇添足”,它增加的是原文中已有其意而无其词的东西,是语义和句法上绝对必要的。它所依据是句子深层结构转换成表层结构时,省略了某些解构。这些部分在译者主体性的发挥之下现身,使得译文更加通顺达意,满足的读者的阅读需求
关键词:增译;译者主体性;语义增译
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)03-0166-02
一、语义增译
增译时,译文长,语言形式变了,但意义并没有变。增译非增“义”,这就是增译的本质(吴劲秋,2001)。增译不仅不会损害原意,反而可以使译文更为通顺,意思更为清楚。增译的原则是有助于传神,不允许华而不实的增译
语义增译,即把在原文中暗含之义加以表明。它属于连接性补足,是按上下文即语境需要增补,以利于贯通及连接行文。增译可以是在译文中明示出原语读者或者作者视为当然,但译语读者却不知道或者模糊的意义。也可以是译者在了解原语信息中的文化背景之后,加入自己的补充,给读者一个清楚的交代。这样不仅完成了信息传递,又丰富了读者的背景知识
二、增译
顾名思义,就是译者在译文里故意增加了一些原文中没有的东西,即“无中生有”,以为这样一来就能使原作增色不少。与误译、省译和个性化翻译相比,增译是译者发挥主体性最为辉煌,施展才华最为
您可能关注的文档
最近下载
- 义务教育优质均衡发展质量监测八年级综合试卷测试题及答案.docx VIP
- 新解读(2025)《HJ T342-2007水质 硫酸盐的测定 铬酸钡分光光度法(试行)》.pptx VIP
- 实例要素式强制执行申请书(申请执行用).pdf VIP
- 风力发电机叶片雷击损伤的损坏鉴定报告.doc VIP
- 2025年度国家体育总局体育社会科学研究项目立项名单.docx VIP
- GB50303-2015 建筑电气工程施工质量验收规范.docx
- JTJ036-1998 公路改性沥青路面施工技术规范.pdf VIP
- 基于循迹模型的智能小车运动控制仿真研究.docx VIP
- 年产1000吨对氨基苯甲酸生产工艺设计毕业设计(1).doc VIP
- 新解读(2025)《HJ T343-2007水质 氯化物的测定 硝酸汞滴定法(试行)》.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)