从《金银岛》译本中语义增译探析译者主体性.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约4.18千字
  • 约 8页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报

从《金银岛》译本中语义增译探析译者主体性.doc

从《金银岛》译本中语义增译探析译者主体性

从《金银岛》译本中语义增译探析译者主体性摘 要:增译既不是无中生有的胡添乱加,也不是“画蛇添足”,它增加的是原文中已有其意而无其词的东西,是语义和句法上绝对必要的。它所依据是句子深层结构转换成表层结构时,省略了某些解构。这些部分在译者主体性的发挥之下现身,使得译文更加通顺达意,满足的读者的阅读需求 关键词:增译;译者主体性;语义增译 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)03-0166-02 一、语义增译 增译时,译文长,语言形式变了,但意义并没有变。增译非增“义”,这就是增译的本质(吴劲秋,2001)。增译不仅不会损害原意,反而可以使译文更为通顺,意思更为清楚。增译的原则是有助于传神,不允许华而不实的增译 语义增译,即把在原文中暗含之义加以表明。它属于连接性补足,是按上下文即语境需要增补,以利于贯通及连接行文。增译可以是在译文中明示出原语读者或者作者视为当然,但译语读者却不知道或者模糊的意义。也可以是译者在了解原语信息中的文化背景之后,加入自己的补充,给读者一个清楚的交代。这样不仅完成了信息传递,又丰富了读者的背景知识 二、增译 顾名思义,就是译者在译文里故意增加了一些原文中没有的东西,即“无中生有”,以为这样一来就能使原作增色不少。与误译、省译和个性化翻译相比,增译是译者发挥主体性最为辉煌,施展才华最为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档