外国文学反翻译思考.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.35千字
  • 约 5页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报
外国文学反翻译思考

外国文学反翻译思考 在外国文学中,如果能够肯定文学作品本身的“标准”是外在的标准而不是它本身建构的依据,即读者在文本成就艺术格局之后在其阅读过程中形成的“解构”所需要的思想格式,那么,这种格式仅仅能够说明这一文本是艺术作品,它具有可读性,审美感应,而且能够产生解读的价值。只有在这时“,标准”才进入存在。 不过,译者作为读者的一种,则一定要有既定的和预设的“翻译标准”。这是因为,译者的跨文化“眼光”需要识别作品的可译性或可移植性,即作品能否译介给另一种语言文化的读者。这样,文学翻译的标准便是一种双重标准:从既定角度讲,文本要依照原语文化中的阅读需要传情达意;而从预设角度说,文本还要遵循目的语文化解构所需要产生艺术的再生产作用。不过,这一双重标准不可能形成“规范化”mdash;mdash;形成既定的模式,引出生搬硬套的重复性劳动,导致无益无用的仿制,也可以认为,翻译不会变为“依循标本、样板捧出来的准则”,[1]或者“标而准之的标尺”“度量”“铸造”出来的产品。在翻译过程中,如果译者有所依循的话,那一定是一种为着某种目的进行的,让原文意蕴随机涌动、具有创造力。如果标准“先在”于这一过程的话,那么,在这种动力促使下,它也会在创造之中被抛在一边,而只有译者的心性张扬与原作意蕴的趋近或吻合才能引出那种符合目的性的“生产标准”。这意味着,是否存在“标准”,那完全是译者特殊情况的需要问

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档