- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析跨文化下的旅游景点翻译
浅析跨文化下的旅游景点翻译
我国大部分景点名称虽然不长,一般都在四字以内,朗朗上口又便于记忆,但这些景点名称很多蕴含着悠远历史文化,宗教信仰和民族内涵。例如北京的故宫博物院、山东的曲阜孔庙、洛阳的龙门石窟等等。在翻译这些景点名称时,如何做到既不失文化特色又能吸引外国游客,促进文化交流,是译者面临的一个重要难题。旅游景点资料的特点1. 从目的上来讲,旅游景点资料是为了有效传递信息,让游客更加深入了解景点,唤起游客的文化认同,激发游客的兴趣。因此,从文体上说,旅游资料是属于诱导型文本,其文本的核心应该是读者。译者必须从读者的欣赏方式,语言习惯出发,在最大程度地保留译文内涵的基础上对语言进行编码,形成信息,传达给读者,从而达到文本预期的效果。2.从内容上来讲,“旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有”[1]。旅游景点特色各不相同,对景点的介绍也不尽相同: 自然景点侧重的是风景,地貌的描述; 人文景点则侧重的是风俗、文化的介绍; 历史景点侧重的是历史事件的介绍。当然有些景点综合了以上所有特点,这对译者无疑提出更高的要求,对各方面的知识都应该有所涉猎。3. 从语言上来讲,景点资料具有以下几个特点: 其一,用词典雅,辞藻华丽。中文尤其注重的是意象的表达,擅于运用典雅华丽的形容词来激发读者无限的想象,例如: 拥山抱水,绚丽多姿的颐和园,体现了我国造园艺术的高超水平。其二,中国人写散文喜欢用四字格,这是汉语里的一个特有现象,不仅可以使行文流畅,而且有气势,易上口。如介绍九寨沟景色的资料中有这样一句话: 站在远处凝望,巍巍雪峰,尖峭峻拔,白雪皑皑,银峰玉柱,直指蓝天,景色极其壮美。这里的五个四字格短语读起来掷地有声,气势恢宏。其三,善用各种修辞手法。例如: 九寨沟景观五绝之一的雪峰,在蓝天的映衬下放射出耀眼的光辉,像英勇的武士,整个冬季守候在九寨沟的身旁。在这一句中拟人的运用让景色立在了读者的面前,达到事半功倍的效果。此外,比喻、对仗、排比等手法也都常常运用于旅游资料的写作之中。其四,引用诗句。我国的名山胜水处处留下了文人墨客的诗句,这些诗句不仅准确描述了风景的优美,同时本身也承载着千年的文化。仅是描写庐山景色的古诗就有将近三十首之多,而很多的宣传资料也都会借鉴诗歌来渲染景色的优美,吸引游客。
跨文化翻译策略在旅游景点资料翻译中的运用
旅游资料的翻译不仅仅是两种语言之间的词汇指称意义的转化,更是信息文化的传递。[2]前面提到过,旅游资料是一种诱导型文本,旅游文本的翻译应该同样具有既能够为游客介绍景点知识,传播中国文化又能够吸引游客的功能。因此,我们在翻译旅游资料时“要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受”[3]。笔者认为,在进行旅游资料翻译时应遵循以下原则:
( 一) 以旅游文本的目的为导向。( 二) 尽可能保留旅游文本中的文化信息,这样才能达到旅游文化交流的目的。( 三) 以读者的语言习惯,接受能力和审美观点为准则。“译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化和审美信息,让读者屈从就范于原语的文化和审美思维,这样虽然表面上忠实地传达了原文的信息,但实际上达不到旅游宣传推介的目的。”[4]10( 四) 采取灵活有效的跨文化翻译策略。恰当的跨文化翻译策略是保证前三点原则实现的有效手段,使译文达到事半功倍的效果。1. 音译音译法多用于旅游翻译中专属名词,地名和人名的翻译。这是符合国际惯例所要求的地名人名单一罗马化,即使用普通话中的汉语拼音。大部分的旅游景点名称都是采用的音译方法,如: 北海公园( Beihai Park) ; 苏州园林( SuzhouGardens) ; 滇池( Dianchi Lake) 。当然,并不是所有的景点名称都适用于音译法。有些景点名称含有特别寓意时,需要采用意译的方法,例如故宫的正大门“午门”,这里的“午”是有其含义的,代表的是“子午线”的意思,因此“午门”的翻译是The Meridian Gate,而不是 Wu Gate。这就要求译者必须对我国的文化古迹、名胜风景的历史非常了解。2. 音译加注释由于中西方社会文化的差异,汉语中的有些词汇在英语中并不存在,形成了词义上的空缺。如果这些汉语词汇是非常具有中国文化特色的,那么要想达到既保留和宣传这种文化特色,又让目的语读者能够理解,在翻译资料时译者往往要采用音译加注释法来弥补空缺,即对某些词进行解释说明。例如: Jiuzhai Valley is locally known as Jiuzhaigou( Chi-nese for“Valley with Nine Villages”) ,这里对景点九寨沟采取了音译的方
您可能关注的文档
最近下载
- 第一单元《做学习的主人》大单元整体教学评一体化教学设计 2025道德与法治三年级上册.docx
- 入党志愿书空白表格_1831893502精品.doc VIP
- 三一汽车起重机STC1000C7-1_产品手册用户使用说明书技术参数图解图示电子版.pdf VIP
- 2025-2026学年高二物理上学期第一次月考卷(真题含答案解析).docx VIP
- 高中语文专题一沁园春长沙学案苏教版.doc VIP
- 《中国老年骨质疏松症诊疗指南(2024)》解读-.pptx VIP
- 门式钢架房屋技术规程2002.pdf
- 《2校园的树木我修剪》(教案)人民版劳动技术七年级上册.docx
- 报价单模板模板.docx VIP
- 意外事故调查表(标准范本).pdf VIP
文档评论(0)