网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

常用成语和谚语-汉俄对照.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用成语和谚语 爱不释手 не быть в состоянии оторваться от чего-л.; не быть в состоянии расстаться с тем, что нравится; никак не оторвёшься 按劳分配 распределять по труду; каждому по труду; распределение по труду 按劳付酬 оплатить по труду 按需分配 распределять по потребностям; каждому по потребностям 百闻不如一见 глаз уха вернее; лучше раз увидеть, чем сто раз услышать 班门弄斧 яйца курицу не учат; хвастать перед Лу Банем умением владеть торором 半途而废 останавливаться на полпути; сворачивать с полпути 宾至如归 чувствовать себя как дома 不合时宜 несвоевременный; не соответствовать духу времени; некстати 不计其数 без счёта; не поддаваться учёту; без числа 不落窠臼 оригинально; творчески; не йдти по стопам других 不远千(万)里 издалека; преодолеть трудности дальнего пути; за тысячи ли 参差不齐 неровный; нестройный; расхождение (разница, различие) 分秒必争 каждая минута на счету; не терять (не упускать) ни одной минуты (секунды); эффективно использовать время 公事公办 служба службой, дружба дружбой; официальное дело решать по-официальному 供不应求 предложение отстаёт от спроса; снабжение не отвечает спросу; спрос на что-л. опережает (повышает) предложение; что-л. трудно достать (купить) 拱手相让 добровольно уступать; преподносить на блюде 孤注一掷 ставить всё на карту; рисковать всем; делать последнюю ставку 固执己见 оставаться при своём; упрямо держаться своего 国计民生 национальная экономика и народное благосостояние 好事多磨 нет розы без шипов; счастье не даётся без труда 开门见山 прямо; без обиняков 茅塞顿开 прозревать; открывать глаза на что-л.; начинать понимать что-л. 梦寐以求 давнишняя (заветная, вековая) мечта; мечтать о чём-л. во сне и наяву 名不虚传 заслуживать (хорошую) репутацию (известность); оправдывать свою славу; недаром пользоваться известностью 名副其实 название соответствует содержанию (сущности); настоящий; достойный 名列前茅 занимать первые места; вырываться вперёд; выходить в ряды передовых; быть в первых рядах 名正言顺 справедливый; вполне обоснованный; иметь полное основание 明辨是非 отличать правду и неправду (правильного от неправильного); проводить чёткую грань меж

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档