- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用成语和谚语
爱不释手 не быть в состоянии оторваться от чего-л.; не быть в состоянии расстаться с тем, что нравится; никак не оторвёшься
按劳分配 распределять по труду; каждому по труду; распределение по труду
按劳付酬 оплатить по труду
按需分配 распределять по потребностям; каждому по потребностям
百闻不如一见 глаз уха вернее; лучше раз увидеть, чем сто раз услышать
班门弄斧 яйца курицу не учат; хвастать перед Лу Банем умением владеть торором
半途而废 останавливаться на полпути; сворачивать с полпути
宾至如归 чувствовать себя как дома
不合时宜 несвоевременный; не соответствовать духу времени; некстати
不计其数 без счёта; не поддаваться учёту; без числа
不落窠臼 оригинально; творчески; не йдти по стопам других
不远千(万)里 издалека; преодолеть трудности дальнего пути; за тысячи ли
参差不齐 неровный; нестройный; расхождение (разница, различие)
分秒必争 каждая минута на счету; не терять (не упускать) ни одной минуты (секунды); эффективно использовать время
公事公办 служба службой, дружба дружбой; официальное дело решать по-официальному
供不应求 предложение отстаёт от спроса; снабжение не отвечает спросу; спрос на что-л. опережает (повышает) предложение; что-л. трудно достать (купить)
拱手相让 добровольно уступать; преподносить на блюде
孤注一掷 ставить всё на карту; рисковать всем; делать последнюю ставку
固执己见 оставаться при своём; упрямо держаться своего
国计民生 национальная экономика и народное благосостояние
好事多磨 нет розы без шипов; счастье не даётся без труда
开门见山 прямо; без обиняков
茅塞顿开 прозревать; открывать глаза на что-л.; начинать понимать что-л.
梦寐以求 давнишняя (заветная, вековая) мечта; мечтать о чём-л. во сне и наяву
名不虚传 заслуживать (хорошую) репутацию (известность); оправдывать свою славу; недаром пользоваться известностью
名副其实 название соответствует содержанию (сущности); настоящий; достойный
名列前茅 занимать первые места; вырываться вперёд; выходить в ряды передовых; быть в первых рядах
名正言顺 справедливый; вполне обоснованный; иметь полное основание
明辨是非 отличать правду и неправду (правильного от неправильного); проводить чёткую грань меж
文档评论(0)