- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译中的文化设疑策略..pdf
2016年10月 函白放l£七番学报 Oct.,2016
ofSouthwest ofPoliticMScienceLaw V01.18No.5
第18卷第5期 Joumal University
影视翻译中的文化设疑策略
王学文
(绵阳师范学院文学与历史学院,四川绵阳 621000)
摘要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文
化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的
处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可以促进文化态
势的平衡乃至转变,是避免文化“失语”的重要手段,其重要性不言而喻。“文化设疑”是对
整个文本中的文化因素的综合考量,是量与度的合理权衡。在各种有利因素的相互作用
下,它完全是可操作的。
关键词:影视翻译;文化设疑;文化态势;文化“失语”
中图分类号:H159文献标志码:A
点。赵春梅则认为:“在翻译中,应本着‘存异求同’
一、文化设疑的含义 的原则,尽可能保留原文的语言和文化特色,也就
是保留其中特有的表达方式、比喻形象、典故等,绝
影视作品来源于地道的生活材料,承载着大量 对不可用带有鲜明的中国地理、历史等文化特点的
的文化信息。因此,异域影视作品的翻译绝不仅仅 内容将其归化。”心脚当然,“影视翻译应该从发展的
是单纯的语言文字工作,而是沟通异域文化的桥 角度去考虑,把握好归化和异化的‘度’,既不能过
梁。关于影视中文化因素的翻译策略,目前国内比 于异化,让中国观众不知所云;也不能过于归化,造
较有代表性的论述主要有三种:归化、异化和杂合。 成原文语言和文化特色的丧失。”【2J51比较明显的
如张春柏认为:“影视翻译必须以目的语观众为中 是,赵教授比较赞同异化翻译策略,从而达到文化
心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影 交流的目的。还有学者提出“杂合论”,认为杂合可
视翻译的方法是以意译为主的方法。”…50他更以例 以模糊归化与异化、他者与自我之间的界限。“从
子说明,“凡是直译无法使观众立即听懂的词汇,通 翻译的最终产品来看,杂合可视作翻译的结果;从
常采用意译,将其‘化掉’。”‘1忙1由此可见,张教授倾 翻译的过程与策略来看,杂合也可当作翻译的手
向于采用归化的翻译方法,以适应字幕翻译的特 段。杂合是介于归化翻译与异化翻译的‘中间道
路’,译者在杂合中能更好地彰显在文化构建中的
自身价值,其主体性也可以在杂合中发挥应有的作
收稿日期:2016—06—21
用。”p捧7本文所谈论的“文化设疑”恰恰是要求译者
作者简介:王学文(1978),女,湖北武汉人,绵阳师范学院文
学与历史学院讲师。 发挥主体能动性,帮助构建新的文化体系,与“杂
129
万方数据
西南政法大学学报
合”所倡导的精神不谋而合。那什么是文化设 cuckoo(你是个怪人)。《新英汉词典》(增补本)第
疑呢?
古希腊哲学家亚里士多德有句名言:“思维自
文档评论(0)