- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 1s商务英语笔译概要1
Business English Translation OUTLINE Introduction to the course About Translation Teaching plan Exercises Introduction to the course The name of the course The objectives Teaching methods Requirement Assessment About Translation “翻译” Definition of translation: Translation consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Eugene A. Nida Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。 --张培基《英汉翻译教程》,上外 Criterion for translation 严复的“信” (faithfulness ),“达” (expressiveness),“雅” (elegance). 严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。 泰特勒的三标准: (1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition. Qualifications for a translator Eugene A. Nida puts forward five necessary qualifications for a successful translator: 1)????? A translator must be well acquainted with the source language. 2)????? A translator must be well acquainted with the target language. 3)????? A translator must be armed with professional knowledge needed. 4)????? A translator must be armed with the ability to live his part(移情). 5)????? A translator must be armed with the excellent ability of expressiveness and imagination. Translation Process When you are doing translation, what do you first do? And then? Decode the meaning from the source text Re-encode the meaning with the target language The secretary and accountant of the company was present. 公司的秘书兼(和)会计在场。 He is not more a writer than a painter. 与其说他是个作家,还不如说他是个画家。 He is no more a writer than a painter. 他既不是个作家,也不是个画家。 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. 只消再经过
文档评论(0)