- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉习语对比看中英文化差异
从英汉习语对比看中英文化差异[摘 要]中英两国地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存在差异,各自在语言发展中形成的习语也承载着不同的民族文化特色和文化信息。了解中英两国的文化差异,才能更好地理解习语的内涵意义;对这些习语的掌握又促进我们对英语国家文化的了解,增添了我们学习英语的乐趣。
[关键词]习语;对比;文化差异;学习英语
一、引言
习语是人类语言发展过程中长期沉淀的精华,其形式固定简洁,含义精辟深邃。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,给人一种美的享受。由于中英两国地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的民族文化特色和文化信息。了解中英两国的文化差异,才能更好地理解习语的内涵意义。
1.地理位置的差异产生不同的习语
英国是一个岛国,四面环海,人们的生活与海息息相关,而且历史上英国的航海业曾一度领先世界,因此英语言积累了丰富的与海水相关的习语。比如说花钱浪费,英语“spend money like water”汉语可以说“挥金如土”;英语还有 “as dumb as an oyster守口如瓶”,“have other fish to fry另有要事”,“miss the boat错失良机”,“make waves 引起轩然大波”,“to rest on ones oars暂时歇一歇”,“all at sea不知所措”等等, 其中oyster ,fish ,oars,sea等词均为英民族生活当中常接触的东西。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,很多习语又与土地有关,如:“此地无银三百两”,“兵来将挡,水来土掩”,“上天无路,入地无门”,“面朝黄土背朝天”,“人不为己,天诛地灭”等等。这些习语充分体现了人们生活的地域不同而产生的习语也不同。
2.悠久的历史产生不同习语
中英两国都是具有悠久历史的国家,期间都产生了丰富的习语。如英语:go Dutch.意为AA制。字面上很难看出这种意思。学过世界历史的人都知道发生在17世纪的英荷战争。当时的英国崛起,逐渐发展为后起的却又是强大的殖民主义国家。而摆脱西班牙统治的荷兰却是“17世纪标准的资本主义国家”,并获得“海上马车夫”的美誉。为争夺海上霸主地位,英荷之间发起了三次大规模的战争。在这种紧张的敌对状态下,两国人们创造了许多侮辱对方的话,英语中许多带有Dutch一词的习语不可避免地都带有贬低的色彩。关于Dutch的习语还有:“Dutch comfort退一步着想而得到的安慰,比下有余的安慰”,“Dutch courage酒后之勇,一时的虚勇”,“Dutch bargain饮酒时达成的交易”,“Dutch auction(先把价开得甚高然后逐步减价的)荷兰式拍卖”,“Dutchmans land海市蜃楼”,“Dutch treat各人自己付钱的聚餐或其他娱乐”,“Dutch uncle严厉的批评者,不留情的训斥者”。再如含有Dutch的诅咒用语:“I’m a Dutchman if…?如果……我就不是人!”等等。可见以上习语都含有贬义。
3.宗教信仰的不同产生不同的习语
基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的习语。例如:“God helps those who help themselves.自助者天助”,“God bless you.老天保佑”,“thank God 谢天谢地”,“Man proposes , God disposes , 谋事在人,成事在天”等,这些习语中都使用了God一词,God为基督教所信奉的上帝,与其相对应的汉语意思可以看出都译成了“天”,这符合中国人心理,因为在中国人的心目中“天”是至高无上的。
中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史,对中国人的影响根深蒂固,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切。与此相关的习语有很多, 如“借花献佛”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”等。“God”与“佛”在有宗教信仰的人们的心目中同样具有至高无上的概念,但因中英两国人所信奉的宗教不同而使用了这两个截然不同的词,各自形成了一系列习语。
4.风俗习惯,民族思维定式的差异产生的习语
由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的思维定式。中西方对周围的事物价值认识不同,明显地表现在英汉习语中。例如,人们常常借用动物来喻指各种不同类型的人,因不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识不同,所形成的习语意思也不同。狗在西方人的眼中是人类的朋友,家庭一员,因此习语中的Dog基本上都是指人的,大部分不含贬义:“Love me love my dog.爱屋及乌”,
您可能关注的文档
最近下载
- 电气联锁保护培训课件.pptx VIP
- 视觉引导类应用总结( 包含详细的旋转中心计算公式).pptx VIP
- 鲁棒控制-01.ppt VIP
- 第一单元-第2课-《国色之韵》课件+-2025—2026学年+人教版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 中医康复技术专业专业自评报告.docx VIP
- 断路器及GIS多型号液压操动机构动作原理及故障处理方法.pptx
- 水质石油类的测定紫外分光光度法.pdf VIP
- 北师大版五年级上册数学第一单元测试卷.doc VIP
- GB50974-2014 消防给水及消火栓系统技术规范.docx
- 2024年高考作文哲思化写作素材4 ——《西方现代思想讲义》(弗洛伊德、萨特).docx VIP
文档评论(0)