- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一节.升堂入室击破定语从句
英语的中心在前面,定语这样的修饰成分在后面,所以把英语叫做延展性语言;而汉语重心在后,定语修饰在前,所以为了避免前面过多成分,定语很短而且分句较多。
要点:1. 弄清楚关系词指代上文哪个单词,短语甚至句子。
2.弄清限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,前者是主句中不可缺少的成分;后者与主句联系松散,对主句是附加说明
3.如果定语从句过长,可以采取拆分法,把定语从句翻译到后面去
4.定语从句和主句往往存在逻辑关系,比如因果,让步,目的等。
定语成分是定语从句的省略,隐蔽性非常强,有时会以为是错误的成分,所以当名词后面有以下成分时,一定要适当还原定语从句的关系词,帮助理解。比如:形容词短语,介词短语,分词定语,介词短语。
1. The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.[句子翻译] 以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。[翻译技巧]the Nile是尼罗河。All in return意思是“换回来的全部则是”。
2. New ways of organizing the workplace---------- all that reengineering and downsizing --------- are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.[句子翻译] 组织工作场所的新方法——包括机构重组和缩小规模——只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素促进生产率的提高,比如对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。[翻译技巧]all that译为“这一切包括”。overall productivity译为“综合生产力水平”。Joint investment译为“联合投资”。Drive译为“驱动”。
3. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.[句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing… ,另一个是(which was)detached…。可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。[句子翻译] 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
4. Towns like Bournemouth and East
文档评论(0)