跨文化交际与中文成语的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际与中文成语的翻译.doc

跨文化交际与中文成语的翻译   摘 要:随着跨文化交际学的兴起和发展,翻译理论研究从单一方向向多层次、多角度和跨学科方向演进。中英不同文化背景下进行有效的交际,对一些文化现象进行观察和分析,从深层次探讨文化间的异同和相互作用及影响。通过中文成语翻译的文化交流,促进世界人类文化的共存和发展,真正做到人类文化资源的共享和共有。   关键词:跨文化交际;成语;翻译   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)14-0189-01   一、跨文化交际与翻译   随着现代传播学、社会语言学、应用语言学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向向多层次、多角度和跨学科方向演进。译者不仅仅要研究两种语言的音、字、词、句的不同,注意到两种语言的文化内涵、篇章结构、话语习惯、文化制约、社会习俗、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言困素的异同,以及这些因素语言互译的影响,并能以跨文化交际的基本理论为出发点,对一些文化现象进行观察和分析。为此,笔者从文化背景、社会环境和性别差异、歧视与跨文化交际的角度来阐述跨文化交际与成语翻译这一问题。   二、跨文化交际与成语翻译   (一)文化背景与跨文化交际   画蛇添足,是一个来自于《战国策》的成语,一般我们用来形容做多余的事,但是不能锦上添花甚至弄巧成拙。英文可以翻译为to paint the lily或者to draw a snake and add feet to it. 译本一,lily的意思就是百合,而百合花是白色的,往往代表纯洁,洁白的意思。如果再去paint lily(给百合花涂点颜色),那就是给白色的百合花,涂上颜色,不管涂上什么颜色,都是一种多余,就是多此一举。译本二,直译。给一条蛇画上脚。故事来源于中国古时候的楚国,有个祭祀的人,赏给他的门客一壶酒。门客们看到酒不多,于是想了个办法,说大家都喝这壶酒不够,这个酒就够一个人饮用的。于是大家在地上画蛇,谁先画好谁就喝这壶酒。结果有一个人的蛇最先画好,于是拿起酒壶准备饮酒,但是突然觉得少了点什么,于是给蛇画上脚,他还没有把脚画完的时候,正巧另一个人的蛇画好了,然后抢过他的酒壶,说:“蛇本无脚,你怎能为它画脚?”然后一饮而尽。 而西方文化中虽然自古以来没有这么一种传统的说法,但是译文二的直译却可以让西方人毫不费力的接受。因为这个成语本身就是一种很形象而且也很通俗易懂的说法。蛇本来是没有脚的,而给它画上脚,就是一种画蛇添足的累赘。   黄粱美梦,翻译为fools paradise或者a dream/a fond dream黄粱指的是小米。在中国的文化里,这个词是来自于古时候的一则故事。有一个叫做卢生的青年,来到一个客店,遇到了道士吕洞宾,向他诉说自己贫困的境况。于是吕洞宾给他一个枕头,说这个枕头可以让他荣华富贵。这时店主在煮一锅小米饭,饭未熟,所以卢生就枕着枕头睡了一觉,而且做起了美梦。在梦里他子孙满堂,福禄齐全,寿终正寝。然后他醒来,发现这一切不过是短暂的梦境。吕洞宾笑着说,人生就是这样,荣华富贵要靠双手创造。这个时候,下锅的米还没煮熟。原词意思是在煮一锅小米饭的时间内做了一场好梦。译本一,英文借用“愚人的天堂”来比喻某人置身于虚幻的幸福假象中。这个词语用来讽刺人生的荣华富贵就像黄粱美梦,随时可能幻灭。这个英文翻译,跟中文成语看起来相去甚远,其实指示的意思及其相似。所以,翻译这个词的时候,直接以借用译本一的英文俗语。译本二,直接省去了“黄粱”这个词,而保留了“梦”或者“美梦”,在某种程度上是一种直译。而且,不论从中国文化还是西方文化来考虑,都是大家可以接受的。   (二)社会环境与跨文化交际   毛遂自荐,to volunteer for a task 或者to recommend oneself。成语来源于战国时期赵国的平原君赵胜去楚国求兵解围。在召集门客的时候,有个叫做毛遂的人自我推荐前往。后来毛遂让楚王心悦诚服地出兵援赵。这个成语比喻某人不经别人介绍,自告奋勇,自己推荐自己担任某项工作。在西方文化中,并没有类似的这种俗语或者成语与之有关。毛遂,这个人名也只能出现在中国。如果这个英文译本把毛遂这个人名放进译文的话,那么译文的后面必然要加以人名注释,要不然西方读者完全不能理解“毛遂”是何方圣神。出现这种差异是由于西方与中国的社会环境不同而造成的。   (三)性别差异和性别歧视与跨文化交际   倾国倾城,Ones beauty was such as to overthrow cities and ruin states 或者说to be extremely beautiful。成语出自汉武帝时期,音乐

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档