- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lori Chamberlain劳丽·钱伯伦 (性别与翻译的隐喻) 美国翻译家和女性主义翻译理论家 目前在美国南加州开办律师事务所 曾在《当代文学》(Contemporary Literary),《国际小说》(Fiction International ),《符号》(Signs)以及艾伦·华伦·弗里德曼等人主编的《贝克特的翻译和翻译贝克特》发表过论文 《性别和翻译的隐喻学》发表后立刻成为女性翻译研究和性别研究中的经典代表作 Main points 劳丽·钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中,译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为,对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。 张伯伦追溯了西方翻译理论界关于女性及隐喻的传统,指出以父权为代表的翻译模式将翻译看作是从属,这一传统必须予以纠正,她同时认为女性对于特别身份的关注,不仅有利于追寻女性所失去的身份和文本,而且对充满意识形态色彩的文本翻译也有帮组。 Two aspects 有关女性的比喻 纳克索斯的回声和性别面具 有关女性的比喻 张伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别中的权利话语之间的关系呈现。 “不忠的美女”不仅是对翻译的贬低,也是对女性的贬低。归根结底,它是将翻译看作是男女之间的婚姻契约,妻子和译文必须忠实于原配,否则就罪责难逃,而丈夫则不受此契约的约束 译者——男性 译本——女性 勃拉姆斯 M.H.Abrams: 文学作品比喻成“镜” 与 “灯”,保持忠实也就像镜子一样反映女性的圣洁,而“灯”则意味着神似。 张伯伦指出,对于长期流传西方男女自己之间的等级关系,文本的等级关系以及这种带歧视性的异域必须予以消解。这样我们才可能真正理解翻译,承认女性的平等地位。 苏曼和他的太太 纳克索斯的回声和性别面具 纳克索斯的回声(Echo of Narcissus) 纳克索斯是爱恋自己的影子而憔悴致死的希腊美少年,死后变成了水仙花,又指自恋,自我陶醉 借以说明翻译在传统上被人们理解为一种机械性的行为。 张伯伦认为,女性主义的回声不是沉默的回声,而应该是掷地有声的回响,女性译者所要做的就是颠覆文本,以不忠实对不忠实(infidelity against infidelity),即抵制没有反映女性作者心声的作品,让有偏见的男人沉默无声,给作品中女性人物以声音。 从这种角度看,女性译者的工作因此不仅仅是翻译,而是一种写作和对话。 翻译可能将原文乔装改扮(masquerade),使原作者失去其权威性或者身份。 mask: Noun:1)a cover or partial cover for the face used for disguise; 2)sth. that serves to conceal or disguise: pretense , cloak 3)sth.that conceals from view 诗词——最女性化的艺术形式 阐释一首情诗的含义要依据作者的性别而定 1069年莎士比亚发表了126首十四行诗,其中有十几首是写个一个神秘的女人(Dark Lady),有30多首是写个一位神秘男人(Fair Lord) 的。 对于译者来说,看清诗歌中的主人公的面目非常重要。 Two loves I have, of comfort and despair . Shall I compare thee to a summer’s day? Let me not to the marriage of true minds. Gender mask 性格面具 通过虚构的女性声音所建立起来的托喻美学,被孙康宜称之为性格面具 以美女及爱情为托喻 诗人是否借用恋歌来比喻他的政治遭遇? 通过以女性口吻唱出的恋歌,男性作者可以公开无惧地表达内心隐秘的政治情怀, 同时天涯沦落人,相逢何必曾相识。 ——白居易《琵琶行》 日月忽其不掩兮,春与秋其代序; 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 ——屈原 《离骚》 “雌雄同体”的观点 伽达默尔 的解释学认为,文本是由作者原初视域与理解者当下的视域的交融,即“视域的融合”。 女性主义理论的“雌雄同体”说明,翻译过程既包含译者的领悟,也包含译者的历史理解。这种视域融合所产生的新视域,超出了原来文本作者的和译者(读者)自身的视界,达到了更高和更新的层次,同时,它给以新的理解,特别史判断男女身份的理解提供了可能性。 张伯伦的论述主要建立在三个方面: 一,它证明了翻译的隐喻
文档评论(0)