- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“异化”为主,“归化”为辅.doc
“异化”为主,“归化”为辅
摘 要:从文化全球化的角度出发,探讨了《孝经》典籍译介的意义,从遣词造句、句意传达、文风把握、翻译策略四个方面论述了《孝经》五个译本的成就与不足, 并剖析其根源,提出了“异化”为主、“归化”为辅的译介策略。
关键词:文化全球化;《孝经》;典籍外译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)04-0100-03
“文化全球化是指世界上的一切文化以各种方式,在“融合”和“互异”的同时作用下,在全球范围内的流动”[1]。中华典籍有着深厚的文化底蕴和鲜明的民族特色,是全球文化的重要组成部分。在文化全球化背景下,典籍外译不仅有利于传播中华传统文化和伦理道德、“重振中国话语影响力与传播力”[2],同时也有利于吸取他族文化之精华,在交流激荡中产生旺盛的创造力。本文从文化全球化的角度出发,探讨《孝经》典籍译介的意义,在总结目前《孝经》典籍外译的成就与不足基础上,提出“异化”为主、“归化”为辅的译介策略,以期推动典籍外译事业的健康快速发展。
一、《孝经》典籍译介的意义
《孝经》是中国古代儒家伦理学的经典著作,多个版本入选国务院批准公布的《第一批国家珍贵古籍名录》。《孝经》倡导的孝文化,是中华文化精神的重要组成部分。古语有云:“百善孝为先。”《孝经》开篇便提出:“孝者,德之本也,教之所由生也。”尽管现代社会高速发展,然而人们越来越忽视自身内在素质的提高,重物质享受轻精神发展,常常目中无人而不尊重长幼秩序,国内外概莫能外。可见在文化全球化大潮中,“孝”文化已经是当代社会和世界亟待汲取的营养。《孝经》作为经典典籍,具有丰富的文化内涵和优美的文学价值,相关研究逐渐升温(见左图)。对《孝经》译介出版,具有重要的文化意义、文学价值和现实意义。
二、《孝经》典籍译介的成就与不足
《孝经》一直是译者们争相研究的对象,目前主要有五种译本。最早的译本为美国第一位来华传教士裨治文所译,并于1835年出版。随后,近代英国汉学家、传教士理雅各对《孝经》进行了多次解读,其英译本于1879年面世。华裔汉学家程艾凡翻译的《孝经》于1908年出版。中国译者刘瑞祥和林之鹤翻译的《孝经》译本于1998年出版。美国的罗思文、安乐哲为研究当代中国哲学的大师,他们从哲学角度,结合中西文化差异对《孝经》进行了全新解读,并于2009年正式出版。在外译《孝经》典籍过程中,译者对其文风和遣词造句的把握,不仅让中西语言在不断的磨合中交融,更是一种文化艺术的再现和再创造,他们为汉语典籍的译介提供了可供借鉴的范本,也留下了需要我们认真总结反思的研究空间。下面从遣词造句、句意传达、翻译策略、文风把握等四个方面加以阐述。
(一)遣词造句
中国典籍用词追求精简凝练、意境优美,这对外国译者带来极大挑战。对于《孝经》里的“天”、“孝”、“席”等专有名词,由于文化、宗教思想以及思维方式等的不同,即使考经据典、穷本溯源,也难达成一致。对于“孝”的翻译,除了罗思文、安哲乐用“family reverence”来释义外,其他译者则译成“family duty”或“filial piety”。此外,对普通名词“四海”和多义词“患”等的翻译也是状况百出。对于外国译者,文化的假设现象是导致专有名词误译的重要原因。译者若从自我的宗教思想出发,在某种程度上滤掉了原文的文化精髓,就无法准确无误地传达原语的文化理念。唯有中国译者刘瑞祥、林之鹤在词的把握上比较到位,将文本的内涵表现的淋漓尽致,却很少涉足译文的背景和注释。理雅各译本具有较强的学术性,对字词的考究从时代背景出发,探究其深意并注释,这为想要探寻中华文化奥妙之处的读者提供了参考。对句式结构的把握上,外国译者的译文有些许瑕疵。裨治文的译文句式简短,离散句较多,没有再现原文优美的四字结构。而理雅各的翻译,力求再现原语的风貌,句式冗长,从句使用频繁,但过多的注释喧宾夺主,削弱了对文本表达功能的掌握。刘瑞祥、林之鹤的译文为保全原文的对称结构,对原文未呈现之处进行??译,导致篇幅过长。程艾凡译文为追求流畅通达、通俗易懂之效,改移、删译之处略多,导致译文臃肿冗长。比较来看,外国译作句式使用灵活,用词丰富多样,但句式结构的把握不尽如人意。而中国译者在句式结构的保留上则是不遗余力,将四字结构、对称结构等承载着丰富传统文化内涵的行文表现得出神入化。
(二)句意传达
中国文化典籍句子短小精悍、蕴含深刻,想要将原语的暗含意义精准地表达出来,不仅要有深厚的文化积淀,还要有超强的语言驾驭能力。外国译者对中国的“孝文化”了解较浅,对典籍里的专有名词、普通名词、多义词等把握不到位,导致句意的传达出现偏差。裨治文译本出现句意偏差的地方最多,且前后译文连接不畅,读来有些拗
文档评论(0)