- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西地域文化与翻译策略
中西地域文化与翻译策略摘要:由于中西文化差异的影响,中西方在认知和审美方面各不相同,因而翻译时应十分注意。文化差异包括许多方面,如历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化、饮食文化等等,它们都对翻译产生了一定的影响。本文主要从中西地域文化差异角度,来阐述其对翻译的影响和应该采取的翻译策略
关键词:中西地域文化翻译策略
地域文化指的是由所处地域、自然条件和环境所形成的文化, 表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达,不同民族在比喻、审美情趣和对同一事物的认识上存在着差异。[1]生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化。如生活在高山之中的人们,他们会崇拜山神,形成以山为中心的文化;生活在水乡的人们乐水,文化自然围绕着水。因而,地理位置在其文化形成中占据十分重要的位置。每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。体现在中西地域文化差异上:英国是一个岛国,由于受大西洋暖流与海洋季风的影响,其气候为海洋性气候。因受海洋的影响,英国的航海业、捕鱼业发达,这对其语言文化都产生了极大影响。而中国位于亚洲东部,是一个陆地国家,尽管也有漫长的海岸线,但中国自古是一个农业大国,逐渐发展成了农耕文化与文明。迥异的地理位置,使得中西文化异同,对翻译影响较大
一、方位差异与翻译
由于地域文化的差异,中西方对方位理解与表达不同。中国人认为“南尊北卑”,自古以来就有来就有“南面为王,北面为朝”的说法,因而“南”通常要放在“北”前面,如“南来北往,从南到北”。而西方文化中却恰恰相反,常置“北”于前。英美人从英语地域文化上来理解汉语中的“从南到北”自然成了“from the north to the south(从北到南) ” , “北屋” 为“a room with a southern exposure”。 表示方向的复合词,中西方说法也不一样。例如:汉语说“东南”、“东北”、“西北”、“西南”,而英语却说“south-east(南东)”、“north-east(北东)”、“north-west(北西)”和“north-south”。由此可见,方位词不仅仅是地理概念,它们与民族文化、宗教思想、风俗习惯密切相关,更是一种文化现象。[1]对于方位的表达,由于中西方已经形成习惯,应遵照各自的习惯翻译,这样便于理解,不会造成混淆
二、“东风”、“西风”与翻译
“东风”、“西风”的翻译一直是争议颇多的话题,这也是中西地域文化差异的一个明显表现。两个词所指为同一个事物“春风”,表达却不同,这是由于地理位置的不同。对于西方人而言,“东风”是从欧洲大陆北部吹来的风,十分寒冷,令人难以忍受,所以英国人讨厌“东风”是理所当然的,就如同中国人不喜欢“西北风”一样。然而,英国人喜欢“西风”,由于受大西洋暖流的影响,它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。英国浪漫主义是人雪莱曾经在《西风颂》里称赞西风,表达对未来的美好憧憬:“O, wind, if winter comes, can spring be far behind?(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)”。而在中国人心中,“东风”是春天的象征,它给大地带来了春的气息,使万物吐绿,生机盎然,因而有“东风报春”之说。中国人偏爱东风,这在许多诗词中都有大量体现,如:江南二月春,东风转绿苹;东风随春归,发我枝上花;东风夜放花千树,更吹落星如雨。因而西方的“西风”就相当于中国的“东风”,那么在翻译时究竟该如何取舍?把“东风”直译为“east wind”还是稍加变通? 例如,东风夜放花千树,可译为“In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom”,此为直译。其实这里的“东风”就是春风,如果意译为“spring breeze”也可以说得通,但这种翻译大大打折了其中的文化内涵。对于这种情况,直译为好,一方面直译可以最大限度再现原语文化,另一方面由于中西交流由来已久,并随之的不断加强与深入,大多数读者对“东风”、“西风”在中西方文化的差异都有一定的认识,不会产生太大影响,而且直译可以保留原来的风味
三、动物与翻译
由于地域文化的差异,中西方对于同一种动物的认识和喜好会大不相同。如中国人最喜爱,最崇拜的“龙”,它会吞云吐雾,兴云降雨,保佑国家太平兴盛。我们把自己比喻成龙的传人,龙是高贵、神秘、权利与财富的象征。许多成语都有龙,如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“龙章凤姿”,龙代表的是吉祥如意,是美好的祝愿。而在西方,龙的印象却截然相反。在西方中世纪的传说里,龙往往是邪恶的象征,它拥有强大的力量与魔法能力,会喷火,使人害怕,因而常有英雄屠龙的故事。中西方的龙的形象和文化内涵都大不相同,因
您可能关注的文档
最近下载
- GB50709-2011 钢铁企业管道支架设计规范.pdf VIP
- 压力性损伤护理与管理能力提升题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 基因多态性与疾病易感性-洞察及研究.docx VIP
- 三位一体煅烧炉生产无水氟化铝工艺说明 .pdf VIP
- 卵巢囊肿蒂扭转急诊护理查房.pptx VIP
- 《中华人民共和国国歌》PPT课件.ppt VIP
- 2025年航空货运行业市场规模及未来五到十年发展趋势报告.docx
- 初中八年级全套体育教案(共36课).docx VIP
- 50045 GBJ45-82 高层民用建筑设计防火规范.pdf VIP
- 股市主力操盘盘 口摩斯密码(原创内容,侵权必究).pptx
文档评论(0)