- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论与《道德经》的英译与传播
模因论与《道德经》的英译与传播提要:《道德经》思想深邃,语言精练,其在西方世界是拥有最多译本的中国典籍,仅英语译本就有130多种。《道德经》的英译,促进了中国道家文化在西方的广泛传播。本文从模因论的角度,对《道德经》翻译的三个阶段进行分析,探索不同阶段译者所采用的不同的翻译策略,从其成功的翻译和传播中吸取经验,以用于其他中国典籍的英译,促进中国文化在西方世界的传播
关键词:模因论 翻译 传播
《道德经》思想深邃,语言精练,素有哲学诗的美称。作为在西方世界最多译本的中国典籍,《道德经》倍受西方读者的青睐。以往对道德经的翻译研究都局限在语言层面上,本文将从一种新的文化传播理论――模因论的角度对其在不同时期的译本进行分析,从而对道家文化模因通过翻译在西方世界的传播给予关注
一、模因论概述
模因论是XX年代以来,随着文化进化论的发展,而出现的一个新兴的研究领域。模因这个术语在Richard Dawkins (1976)所著的The Selfish Gene中首次出现。“Dawkins认为除了基因以外,还有另一种复制因子,这种复制因子是文化传递的基本单位或模仿的基本单位,它类似于基因gene有要求被复制的特性,所以将这个因子命名为meme”[1]。模因靠复制而生存。模因是文化传播的单位,根据模因的传播能力,可以将其分为强势模因和弱势模因。那些具有高保真度,多产性和长久性,竞争力强,能够长久保存在人们记忆中,并被大量复制的模因即为强势模因。没有被复制传播的,即为弱势模因。同时,在传播的过程中,有一些模因总在一起复制传播,成为模因复合体(MEMEPLEX)。在当今信息时代,无数的模因想要通过吸引人类大脑的注意力从而不断复制自我,但人类大脑的注意力是有限的,所以模因之间存在激烈的竞争。在竞争中,模因会发生不同程度的变异来适应不同人群的认知结构,只有那些能吸引更多人注意,并且能在人脑的记忆中保存更长时间的模因,才能够更多更的进行复制传播;而那些不能吸引人们注意力的模因将会被遗忘淘汰,复制就无法进行
二、模因与翻译的关系
翻译这一活动在人类文明的漫漫长河中有着悠久的历史,各种翻译理论层出不穷。翻译的操作单位也从词、句、篇章等不断变化着。但传统上,翻译研究往往只涉及到技术层面的问题,翻译的过程被认为是一种在目标语语言文化中找出源语语言文化中对等的单词和短语的简单低级的活动,虽然有些翻译学派也注意到了翻译和文化的密切关系,但“真正将翻译理论研究的重点转向文化的是在 XX年代” [2]。苏珊 1990 年出版的《翻译历史及文化》中率先提出翻译理论研究中的文化转向问题,认为翻译的操作单位既不是单词也不是文本,而是文化。注重从文化层面上对翻译进行整体性的思考,翻译的过程是文化传播的过程,因此二人被称为翻译研究的文化转向的创始者。“文化转向极大的提升了翻译中文化因素的重要性,把翻译研究从文本对照和语言分析的狭隘空间解放出来,拓宽了人们研究的视野,加深了人们对翻译活动本质的认识”[3],目前越来越多的学者认识到翻译中文化的重要性,深刻认识到译者要掌握的是两大片文化。模因是通过非遗传的方式,特别是模仿从一个个体传播到另一个个体的文化单位,语言又是模因传播的重要载体之一,模因就必然会在翻译的过程中得到传播和复制。因而翻译的意义正是将模因由一个地方传递到另一个地方,并平安的越过文化界限,翻译的过程就是模因传播的过程,翻译的机制也就体现为模因传播的过程
三、模因论视角下《道德经》的英译及其思想的传播
《道德经》是东方文化优秀代表,是中国哲学的宝贵遗产。全书共81章,五千余言,分上下两篇,围绕“道”这一哲学概念,阐述了世界万物的起源及其运动发展规律从1816年至今,各种西文版的道德经已有250多种,如今几乎每年都有一到两种新的译本问世。道德经的英译可以分为三个阶段。接下来我们从模因论角度来窥探《道德经》在不同历史时期成功传播的过程及其特征
(一) 《道德经》翻译第一阶段
在《道德经》英译传播初期(1868-1915),有14个译本。主要译本有约翰1868年的译本,乔治历山大1895年的译本,詹姆士1891)以及保罗1913)的译本。译者大部分是传教士,出于传教的目的,译者们在译本中阐释中国人的道德,思想和社会原则,从中找到与他们的宗教和哲学的共性,从而证明他们的宗教和哲学具有普遍的适用性的特征,因此这个时期的译本用大量基督教术语和观念来阐释道家思想,语言简单而平实,读起来琅琅上口,受到了很大的欢迎。如在乔治1895年的译本中,他将“道”译成“God”, 将“天地之始”译成“Creator”,这些翻译会让英语读者感到亲切和熟悉,就像读他们自己的基督教经典一样。从模因论来看,“道家模因得以与基督教或西方哲学这些占中心位置的
文档评论(0)