《诗经.国风――白话英语双译探索》赏析之《蒹葭》.docVIP

《诗经.国风――白话英语双译探索》赏析之《蒹葭》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《诗经.国风――白话英语双译探索》赏析之《蒹葭》

《诗经.国风――白话英语双译探索》赏析之《蒹葭》摘要:《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿。本文以《蒹葭》为例从两个方面来探讨王方路教授所著的《诗经――白话英语双译探索》,着重讨论其译文的特点:第一,白话译文,译义通俗易懂;第二,英语译文,贴切流畅 关键词:《诗经》 《蒹葭》 白话英语双译 理雅各 流畅 贴切 诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式;诗歌的主要特征有:高度集中的反映生活;感情强烈,想象丰富;语言精炼鲜明;韵律和谐,节奏鲜明。《诗经》更是如此。首先,《诗经》采用了优美成熟的四言诗形式;其次,它在结构上采用重章叠句,加强了抒情效果。因此,在翻译的时候,就显得难上加难。作为中国第一部诗歌总集《诗经》中以脍炙人口的诗篇,《蒹葭》成为英译者的宠儿,各种译文不断涌现,但始终没有公认的定本,甚至有些译文间呈现出很大的差异。之所以不同,除了因为它们所遵循的翻译理论和所采用的翻译技巧不同之外,还因为《蒹葭》所反映的文化古老而深厚,其意义具有不定性,不同译者受到自己文化、社会意识形态、期待视野等的影响和制约,必然产生不同阐释。有幸的是某个偶然机会得到王方路先生所著的《诗经――白话英语双译探索》,其中《秦风 一、关于《蒹葭》白话译文 王先生的白话英语双译研究可谓是开天辟地,在国内有此举的更是凤毛麟角。白话也是其中一种汉语书面表达,它是以北方话为基础,与日常生活使用的口语接近,很容易为大众所接受。《诗经》原著采用的是当时中国各地区的民歌,用通俗流畅的白话、英语翻译,可以较为贴切的还其语言风格的原貌,而王先生的《诗经――白话英语双译探索》采用的是当代中国的白话文翻译,在这点上做到了与时俱进 还有平时大家诵读诗经时,总要边读边看注释或翻阅字典,等查到这个字或词的意思却忘了前面所表达的内容,而王先生的白话译文采用的是“加三字重组词”,此方法可以把原诗文的句子融入白话句中,使原诗意义更明确更易懂,如“蒹葭苍苍,白露为霜”译为“河边芦荻老苍凉,晶莹白露凝成霜”,读起来更朗朗上口,更方便记忆。王芳路先生采用白话译原诗的目的就是让更多的国人喜爱并继承中华五千年的文明,树立自尊自强的民族自尊心 此白话译文还尽量与原诗的行文结构保持一致,《蒹葭》原诗共三章,每章只换几个字,并且此诗四字一句,每句诗也只是更换了个别词语,这种写法就叫重章叠句。重章叠句的作用:可以使节奏鲜明而短促,一唱三叹,回环往复,从而有一种余音绕梁的音乐美。王先生的白话译文也做到这一点,如原诗中“所谓伊人,在水一方”和“所谓伊人,在水之湄”分别译为“我所说的意中人,就在河水那一旁”和“我所说的意中人,就在河岸水草边”。这样既做到了保留原诗的结构美,又能体现出原诗的意义 原诗: 白话译诗: 蒹葭苍苍,白露为霜。河边芦荻老苍凉,晶莹白露凝成霜 所谓伊人,在水一方。我所说的意中人,就在河水那一旁 溯洄从之,道阻且长。逆着水流去追她,道路坎坷又很长 溯游从之,宛在水中央。 顺着水流去追她,仿佛她就在水中央 蒹葭凄凄,白露未。河边芦荻老湿寒,晶莹白露还未干 所谓伊人,在水之湄。我所说的意中人,就在河岸水草边 溯洄从之,道阻且跻。逆着水流去追她,道路坎坷如登山 溯游从之,宛在水中坻。 顺着水流去追她,仿佛她就在沙洲间 蒹葭采采,白露未已。河边芦荻老丛集,晶莹白露有余粒 所谓伊人,在水之。我所说的意中人,就在河流岸水际 溯洄从之,道阻且右。逆着水流去追她,道路坎坷曲折急 溯游从之,宛在水中。 顺着水流去追她,仿佛她就在沙滩里。(王方路,2010:269) 二、关于《蒹葭》英语译文 理雅各英译本:王方路先生英译本: The reeds and rushes are deeply green, Reeds on riverbank are green, And the white dew is turned into hoarfrost. Crystal white dews freeze frost. The man of whom I think, She’s my beloved one, Is somewhere about the water. And she’s just on other side. I go up the stream in quest of him, Upstream I run after her, But the way is difficult and long. The road is hard and long. I go down the stream

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档