网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第二章:英译汉技-1.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章:英译汉技-1

第二章:英译汉技巧-1 加注和释意 增词和减词 最基本方法 —— 直译 翻译实践最基本方法是直译和意译。 直译(literal translation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。 [原文] 1. To kill two birds with one stone [译文] 一石二鸟 [原文] 2. chain reaction [译文] 连锁反应 [原文] 3. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. [译文]他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 直译当中还包括音译,如:Coca-Cola可口可乐;London伦敦。 注意:直译不可乱译 例1:New machines or techniques are not merely a product, but a source, of creative ideas. [乱译]:新的机器、新的技术不仅是一种产品,而且是创造性思维的源泉。 [译文]:新的机器、新的技术不仅仅是创造性思想的结晶,而且是创造性思想的源泉。 例2:Many of his ideas are especially interesting to modern youth. [死译]:他的许多观点对当代青年特别感兴趣。 [译文]:他的许多观点,当代青年特别感兴趣。 最基本方法 —— 意译 意译(liberal translation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。 1. What done is done. 木已成舟 2. I hate the way she puts on airs. 我不喜欢她那装腔作势的样子。 3. Kicking a man when he is down. 打落水狗 4. Pull out the evil by the roots. 斩草除根 翻译实践的常用技巧包括:加注;释义;增词;减词;转换;归化;切分;合并。 今天我们主要介绍前四种。 一、加注(annotation) 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。 (1)音译加注:音译后附加解释性注释。可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。如: Jeep 吉普车 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) 一、加注(annotation) 1. Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 2. Big Ben is ringing the hour. 大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 一、加注(annotation) (2)直译加注:指直译原文,并附加解释性注释。可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 The question she flunked on was: What is the Constitution of the United States? The answer she gave was: A boat. 她答错的一道题是:美国宪法*是什么? 她的回答却是一条船。 *the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档