网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语翻译中目标语篇局部连贯重构刍议.pdfVIP

英语翻译中目标语篇局部连贯重构刍议.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中目标语篇局部连贯重构刍议.pdf

第l6卷第6期 平 顶 山工 学 院 学 报 V01.16 No.6 2007年l1月 Journal of P!ingdin han In~tute of Technology Nov.2O0r7 文章编号:1671—9662(2007)06—0087—04 英语翻译中目标语篇局部连贯重构刍议 . 黄明毅 (三明学院外语系,福建三明365004) 摘 要: 文章从局部连贯和整体连贯出发,通过调整衔接手段的方式来解决译文的局部连贯;译文中 的局部连贯应服务于译文的整体连贯。旨在使目标语篇和源语篇同样达到连贯。 关键词:局部连贯;衔接手段;整体连贯;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 0 引言 局部连贯和整体连贯。“局部连贯是指存在于前后相连的 翻译要以语篇为基本层面,重视语篇所反映的整体意 句子之间的语义联系,整体连贯则指一个完整语篇内部的 义。“是一种跨语言、跨文化的交际过程和活动。语篇有七 语义统一性”【5】语篇的衔接是语义连贯性的形式标志,是语 项组篇标准,即:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息 篇的有形网络。连贯是语篇的语义特征,它是“语义纽带相 性、情景性和跨篇章性”。…其中,“衔接”和“连贯”最重要, 互联系、相互交织所形成的语篇整体,在与情景语境的交互 是实现其它标准的基本手段。衔接是一个语义概念,它体 作用中,形成完整的意义整体所产生的效应。”【5J因此,在语 现在语篇的表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略等) 篇的构建中,衔接和连贯是相互依存不可或缺的。 和词汇手段(如复现关系)的使用,都可以体现结构上的连 2 局部连贯重构与翻译 接,从这一点看,衔接体现为语篇的有形网络。连贯也是一 在篇章的组织中,英语重形合,而汉语重意合。具体表 个语义概念,指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的 现在英语用各种衔接手段,即照应、替代、省略、词汇复现手 底层,通过逻辑推理来达到语义连接;因此,可以说它是语 段等来组织篇章,读者可以通过篇章表层结构了解语义的 篇的无形网络。【 】在构建一个完整的语篇中,各种衔接手段 连贯关系,而汉语语篇更注重语句之间的内在逻辑关系,其 体现了句与句之间不同的语篇意义关系,是语篇连贯的一 语义关系是内在的,隐含的。篇章的理解必须依靠语境的 部分,可视为语篇的局部连贯。连贯隐含语篇底层的关系, 支持,才能建立译文语篇的心理连贯关系。在译文语篇连 揭示的是作者的意图,读者要调用大脑的共有知识图式,并 贯的构建过程中,由于衔接手段的差异,必然出现知识和文 通过逻辑推理才能获取篇章的整体意义。在翻译过程中, 化的错位和缺省,使译文读者找不到语篇语义的连贯关系, 源语和目标语所承载的是两种不同的知识结构、信仰系统、 从而增加译文读者的认知负担。鉴于此,译者必须根据差 文化特性、认知体系等信息,这些差异使源语篇和目标语篇 异,对各种衔接手段进行重新调整,即人称照应的取舍和转 产生不同的衔接手段及关系,在译文语篇连贯的构建过程 换;替代的重构;省略的复原、连接词变通及名词的复现的 中,必然出现知识和文化的错位和缺省,使译文读者找不到 方式,旨在增强目标语读者群的语境效果,使译文读者在译 语篇语义的连贯关系,同时增加译文语篇解读的认知负担。 文语篇的理解过程中付出较少的认知努力,为目标语的读 鉴于此,我们有必要对源语篇和目标语篇的衔接手段进行 者建立心理连贯提供条件。 比较,并依据差异,对译文语篇的衔接手段及其关系进行适 2.1 人称照应及翻译 度调整,使之连贯,并达到最大限度的等值。 人称代词在翻译中的处理,分为两大类,即人称照应的 1 语篇的衔接与连贯机制 取舍和人称照应的转换。 衔接是“存在于篇章内部使之成为语篇的意义关 2.1.1 人称照应的取舍 系”;【 J‘‘是一种语义纽带,可以形成衔接链和衔接网络”【引。 照应(reference):照应是语篇实现局部连贯的一种重要 Ha1lid丑y和Hasan将衔接分为五大类:照应,替代,省

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档