英汉翻译技巧入门.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧入门 翻译技巧入门 词义的选择 词类转译法 增词法 减词法 (省略法) 重复法 正反、反正表达法 分译法 合译法 被动语态的译法 习语的译法 拟声词的译法 1. 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义; 一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。 1. 词义的选择 根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas . He likes mathematics more than physics . Wheat, oat, and the like are cereals . 他们相似极了。(形容词) 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 1. 词义的选择 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last man to blame. He is the last man to consult. This is the last place where I expected to meet you. 他是最后来的。 他决不会干那件事。 他最不配干这个工作。 怎么也不该怪他。 根本不宜找他商量。 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 2. 词类转译法 ---(1)名词或形容词转译成动词 David is a recent arrival from Canada. He was a regular visitor. Rockets have found application for the exploration of the universe. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 大卫是最近从加拿大来的。 他经常来。 火箭已经用来探索宇宙。 了解一点世界史,对学习时事是有帮助的。 I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. He is entirely independent of your help. 我未必会教你游泳。我想我的小兄弟比我教得好。 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 他绝对不靠你的帮助。 2. 词类转译法 --- 名词或形容词转译成动词 2. 词类转译法 --- (1)动词或形容词转译成名词 A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. Stevenson was eloquent and elegant -- but soft. The Wilde family were religious. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像一个美国人。 Stevenson有口才、有风度,但很软弱。 王尔德全家都是虔诚的信徒。 2. 词类转译法 ---形容词或名词转译成副词 I had the fortune to meet him. “Yes,” he said with a slow nod or two. Zigurd then acted as a reluctant interpreter. 我幸运地遇到了他。 他慢条斯理地点了一两下头说,“是的。” Zigurd当时不得已充当了口译。 3. 增词法 “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man. He ate and drank, for he was exhausted. I knew it quite well as I know it now. “我知道,这是在抓救命稻草。” 他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了。 我在当时就知道得同现在一样清楚。 4. 减词法 (省略法)

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档