- 13
- 0
- 约 3页
- 2017-07-08 发布于北京
- 举报
汉语思维对英语清晰表达的影响.pdf
第2O卷第2期 潍坊教 育学 院学报 V n1.2o No.2
2OO7年第2期 JOURNAL OF WEIFANG EDUCA~ONAL COILEGE Jun.2007
汉语思维对英语清晰表达的影响
陈 继 红
(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州 313000)
摘要:影响英语清晰表达的原因是多方面的。本文从汉语思维的影响这一角度来探究英语表达的清晰
问题,并就应对措施提出了一些建议。
关键词:汉语思维;清晰;汉式英语;策略
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1009—2080{2007)02—0084—03
大学生英语习作中常常有一些含混不清的语句,其原因 象词,具体词的对应表达也会使英语表达模棱两可。因为有
是汉语思维造成的。笔者结合多年的教学实践,对汉式英语 些时候,汉语用具体词的上义词代替下义词不仅不影响理解,
表达常见的用词笼统、词不达意、产生歧义、缺乏衔接等问题 反而更符合汉语习惯;而英语却以明确为妙,否则,造成误解。
进行概述,以使教师预见问题并有效地指导学生,使学生对模 例3:She was sheing SO quickly that I Was afraid she would cut
糊表达的认识上升到理性的高度,从而提高防范意识。 her hands.
一 、抽象笼统 汉语说“担心她切了手”,英语要用下义词,明确地说cut
用词要具体、明确,才能有效表达思想。相反,遣词流于 her fingers或者cut the tips of her fingers。
空泛,表达过于笼统自然会影响可读性。学生习作中的模糊 由此可见,为了清晰明确的传达思想,英语用词尽量做到
表达,固然因为掌握的词汇不够丰富,往往被迫使用较多的抽 精确。为此,遇到汉语思维笼统的用词,要用准确具体的特定
象词…l r~8o],但是,更重要的原因在于汉语表达习惯的影响。 词(spec c)和实义词(concrete)取代抽象概括的一般词(gener—
蔡基刚E2]E~-411]认为,语言表达倾向是有笼统模糊和具 a1)和抽象词(abstract),以便做到由模糊(vague)趋于明确(deft—
体精确之分的。汉语用词较为笼统含糊,而英语用词较为具 nite)[6儿P1 14]。
体确切。王武兴_3J_m ]也认为,汉语形象、模糊,英语具体、准 二、词不达意
确。对于这一点,连书能E4][P128;n蚓和陈安定l 儿P26 J持有不同 学习者从汉语思维的角度出发,把汉语词汇和结构机械
看法,认为英语表达比较抽象,汉语表达比较具体。笔者认 地译成英语,却忽略了对应表达在语法、语义及语用方面所产
为,英汉语用词方面的抽象与具体,模糊与精确,可能并非绝 生的差异,致使表意大相径庭,有悖初衷,甚至感情色彩互相
对的,两种语言都有各自需要抽象笼统或具体精确的情况,不 矛盾。
能一概而论。事实上,我们发现,学生英语表达中一些模糊笼 1.语法。词语的差异有时不会造成语法错误,但是,却常
统现象,恰恰出在了那些汉语表达较为模糊笼统而英语习惯 常因为语法效果的差异而使得英语表达和汉语原意产生天壤
需要具体精确的方面,因为拘泥于汉语的表达方式而使英语 之别。请看例句:
表达不能产生应有的清晰效果。 例4:On Sundays mornings I often sleep late.
例1:He had a misfortune while swimming. 根据 momings这一语境,我们不难猜到,作者本想表达
汉语原文用 “发生了不幸”取代刺耳的“溺死”这一事实, “睡到很晚”之意,而“sleep late”意义却是“睡觉很晚,即go to
委婉含蓄,上下文中其义不言而喻;而对应表达的英语却莫名 bed late或stay up late”,与Mornings常理以及本意相违背。应
其
原创力文档

文档评论(0)