- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用等效观下大学校训英译研究
语用等效观下大学校训英译研究摘要:众所周知,一则优秀的校训无疑是大学的一张名片。对于高校来说,学校的对外交流与发展必定离不开校训的翻译,因此大学校训的翻译也成为广受人们关注重要课题。语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文的形式而力求保存原作的内容。为了达到大学校训翻译中的语用等效,译者须在透彻理解原文语用意义的前提下,用合适的语言形式将原文的信息,原文的内容清楚地表达出来。本文在前人研究的基础上,从语用等效翻译的新视角考察大学校训的翻译问题
关键词:大学校训语用等效语用失误应对策略
1、引言
对于大多数人来说,大学已经不仅仅是客观物质的存在,更是一种文化和精神的存在。而一所大学的校训,作为学校历史的结晶,象征大学精神,弘扬大学文化。现如今,随着中西方文化交流的不断加强,中西大学的合作也在不断深化,国内高校校训的英译研究对于高校来说就显得至关重要
2、大学校训综述
校训,作为大学的“魂”,它像一盏明灯一样指引着学校的发展与前进。因此,解读一所大学的校训成为研究大学文化一把必不可少的钥匙
2.1 何谓校训?
中华书局出版的《辞海》是这样解释校训的:“学校为训育上之便利,选若干德目制成匾额,悬之校中公见之地,是校训,其目的在使个人随时注意而实践之。”
南京大学校长蒋树声认为,校训是学校制定的,对全校师生具有指导意义的行为准则,是对学校办学传统与办学目标的高度概括。(XX年的开学典礼上所说到的,“红”旨在希望学校办学要坚持党的教育方针,“专”指的是学生只是思想好还是不够的,没有专业的技能,这样的“红”也算不得红。这则校训受到了社会条件和历史背景的影响,折射出鲜明的时代色彩。当时有人将这则校训翻译为”Red and Expert, Truth and Fact”,此译文显然是字对字翻译,并没有表现出此校训的内涵。后来又有人将该校训译为“Socialist-minded and Professionally Proficiency, Associating Truth with Fact”,和“Red”一样,外国读者并不明白“Socialist-minded”所指何意,这一译文同样未能达到传意的目的。因此,将整个校训译为“Studying Hard, to Excel in Both Integrity and Specialty”,不仅符合国外校训语言表达习惯,也能够为国外读者所明白
4.3大学校训翻译过程中的注意事项
大学校训作为一种特殊的应用文本,其翻译并不苛求字词对应,也很难明确区分语用语言和社交语用这两种等效,好的翻译成果往往是二者综合运用的结果。在翻译过程中还应该注意以下几点:
首先,透彻理解原文,切勿望“校训”生义。由于汉语式校训每个词语常常就能概括一种精神,一则四言八字的校训表达的内容很多,语义高度浓缩。这就要求在翻译之前必须要透彻理解原文,了解所用词语的来源以及意思
其次,译文应避免中式英语。汉语是意合语言,字词之间没有逻辑词,读者就能心里神会,而英语是典型的形合语言。在翻译过程中,译者应避免字对字翻译,在充分理解原校训的基础上,对选词反复推敲,字斟句酌
最后,译文要简洁,不能累赘。校训大多为简短的词语,因此,译文也不能累赘。虽然有时很难做到译文和原文一样的言简意赅,但仍然可以通过一些方法或者技巧使其简洁化、凝练化
5、结语
综上所述,校训是一种相对独特的应用文体。校训的翻译是一个复杂的创造过程,由于文化差异造成的不同的思想方法和价值观念都可能会影响校训的理解和效果。(周永模,XX年传统与南京大学校训[J].江苏高教,2002(4):12-13.
[4]周永模.大学校训的主要特点及翻译原则[J].中国科技翻译,2008 (2):51-53.
原创力文档


文档评论(0)