食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探.docVIP

食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探

食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探 摘 要:英语习语和谚语当中含有食品、水果类词汇的语句很丰富。此类习语和谚语形象鲜明,韵味隽永,富有形象和比喻。要把这些特点都翻译出来,的确是很难。因此,翻译时要恰当使用翻译方法,同时要求忠实地表达原文的思想内容,不望文生义,保持习语、谚语的褒贬义,这样才能确保翻译的质量 关键词:习语;谚语;食品;水果;翻译 习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华。习语都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物。很多习语前后对称,音节优美,韵律协调。而谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验。记得英国哲学家弗朗西斯?培根曾经说过:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(每一个民族的天才、机智和精神都可以在他的谚语中找到)。作为语言中的精华和最富活力的组成部分――谚语反映着劳动人民的智慧,具有生动形象、含蓄隽永的表达力。英语中同汉语一样,也有大量丰富的习语和谚语。英语的习语和谚语在英语中占有举足轻重的作用。本文讨论了关于食品、水果类的英语习语和谚语一般的翻译方法。如何把它们翻译成符合 “信、达、雅” 翻译标准的汉语,作者作了一下初步的探析,并提出了几个注意点,旨在提高广大的英语爱好者翻译此类英语习语、谚语的水平 一、翻译的一般原则 1. 最简单的是直译法。就是英语中所说的食品、水果在汉语中有对应的说法,则直接用汉语译出,不改变食品、水果的种类。比如: (1)forbidden/stolen fruit ??禁果 (2)sour grapes?? 酸葡萄 (3)bear fruit ?结果,产生效果 (4)carrot and stick胡萝卜加大棒 2. 意译法。所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思的方法,它仅仅适用于不能或者没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同义习语或谚语。而在食品、水果类习语和谚语的翻译上这一点也是适用的 (1)Throw away the apple because of the core. 因噎废食 (2)compare apples and oranges 比较两个无法比较的事物 (3)full of beans?精力充沛的,兴高采烈的 (4)hot potato 棘手的问题 (5)have one’s cake and eat it? 又要甩掉又要保留,同时做两件不相容的事而双收其利 (6)pie in the sky空头支票 (7)live on/off the fat of the land养尊处优,锦衣玉食 (8)have other fish to fry 另有企图 (9)It’s no use crying over spilt milk.覆水难收 有些时候意译法确实能够更好的表达原文内涵,但同时原文化对中国读者来说对意译法所形成的译文是不容易理解的,所以在采用意译法时必须要注意这一点 3. 直译加意译法。有时为了更清楚地表达原意,弥补直译表达不够完美的缺陷,就可以双管齐下,采用直译加意译法。也就是前一句翻译字意,后一句翻译寓意,这样字意和寓意均表达了出来,交相辉映,相得益彰。比如: (1)The rotten apple injures its neighbors. 一只烂,烂一筐;一个坏朋友可以影响一群人 (2)as easy as shelling peas??? 象剥豆那样容易,轻而易举的事 4. 翻译转移。有些食品、水果类习语、谚语语言含蓄,寓意深刻。如果从字面意思翻译,就不能恰如其分地把它的精髓翻译出来。根据意思流畅的需要,在汉语和英语中它们一些相对稳定的生动表达应该在翻译中被保留,同时在汉语中寻找那些与原文含义相同或像近,效果相同或相近的词语来翻译,也就是“易其形式,存其精神”,这样译文易于为读者或听者接受。比如: (1)spring up like mushrooms雨后春笋般涌现 (2)not worth a bean ??无价值的 (3)rotten to the core? ??腐烂透顶,坏透了 (4)take the bread out of one’s mouth? ??夺人生计,夺人饭碗 5. 在英语中,有些关于食品、水果类习语或谚语常常采用尾韵对称。通过押尾韵的方法使短语犹如诗一般悦耳动听。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:An apple a day, keeps t

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档