汉英翻译第一讲汉英语言差异和汉英翻译201333概要1.docVIP

汉英翻译第一讲汉英语言差异和汉英翻译201333概要1.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第一讲汉英语言差异和汉英翻译201333概要1

汉英翻译第一讲 汉英语言差异译 作者单位(英汉): South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies(广东外语外贸大学 南国商学院 广州 510545) 新课介绍 1.课程的名称和性质:名称:汉英翻译。性质:翻译理论与实践。先谈翻译工作的经验与体会,然后做翻译。 2.教学方法:先教师按照和结合教材谈翻译工作的经验与体会,然后教师和同学们一起做翻译,接着教师和同学们一起谈所做的翻译,谈翻译工作的经验与体会。课后做翻译,课前谈翻译工作的经验与体会,计算成绩。因为要一起谈翻译工作的经验与体会,平时考勤很关键,计算成绩。练习需要一个本子,笔记需要一个本子。课堂需要词典。成绩比例:40%加60%。 汉英语言差异汉英语言差异的主要表现 (一)词语层面   汉民族重整体思维、模糊思维,而西方人崇尚科学和理性,思维活动较为明晰、确定,体现在语言上就是汉语中概括词较多,搭配随意,而英语用词、词语搭配均较为严谨,比如,汉语的词义表达笼统、模糊,而英语较为具体精确,汉语可以说“学文化”、“学知识”、“学外语”、“学鸟叫”等, 都用同一个“学”字,英语中则须分别用learn to read and write, acquire knowledge, study a foreign language, imitate birds来表示。汉语讲究工整对仗、文采华丽,喜用大词和四字成语,如“走南闯北”、“欢天喜地”、“平淡无奇”、“彻底粉碎”等;相比之下,英语行文强调简洁,层次清楚,语言上追求自然流畅,忌重复,如上面四个成语在地道的英语中就应显得客观、简洁:travel a lot, overjoyed, ordinary, smash。  (二)句子层面   流水句和竹竿句是汉语中的两个经典结构。写作者只求“意尽”,句子弹性大,语法形式灵活,可以一句接一句,无限制扩展下去,句子的形成过程恰似“意识流”,“流”到什么地方,决定于听说双方的协调配合和环境的限制。英语属于形态性语言,以主谓为基本框架构造句子:英语的主语和谓语如两根“柱子”,而这两根“柱子”一定要有一根“梁”搭在它们上面。这个“梁”就是主谓一致的语法关系,所以句子结构较严谨,大的主谓结构犹如树干,定、状、补等句子成分就是“树干”的枝叶。因此汉英翻译中,译者须在汉语的流水句中找出一个主语,进而确定主谓结构,然后加入定语、状语、宾语、补语等其它成分。 如?近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。A?couple?of?days?ago?,?I?came?across?a?piece?of?Hua’s?caricature?with?a?title“?be?cautious” on? which?two?men are?riding?a?tricycle?with?a? full?load?of“?conscious”and?a board?which?says “?Purchase?conscience?,?for?particulars?,negotiate?face?to?face”. 形合与意合: 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。   The Peoples Republic of China ,The Republic of China and The United States of America that are related to the exact comprehension of the basic policy of “One China” for the solution of China’s present political separation are given new interpretations which are helpful to the realization of the consultation on the basis of equality within the

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档