- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文电影片名英译的异化与归化
●杜 展 赵 辉 (石家庄铁路职业技术学院,河北 石家庄 050041)
【摘 要] 异化和归化是两个主要的跨文化翻译策略,两种翻译策略各有优势,各有不足。中文电影片名的英译
既是信息的传递 ,同时也是文化的传递 ,在翻译实践中,应该灵活地将两种翻译策略结合,做到既尊重观众的接
受能力,又注重中国文化的对外传播。
[关键词】 片名;英译;异化;归化
随着中国电影业的迅速发展及全球化进程的加快,越
二、中文电影片名的异化翻译
来越多的中文电影进入国际市场,为世界观众带来愉悦的
同时,也传播了中国的文化,增强了国外观众对中国的了 具体到中文电影片名的英译,异化翻译指尽量保 留原
解。好的电影片名可以凸显影片主题,吸引观众的注意, 片名的语言和文化色彩,以实现传播源语文化 ,保留异域
加深观众的印象,因此,从某种程度上说,一个成功的英 风情的目的。很多中文电影片名的英译都采取了异化翻译
文译名可以影响到一部中文电影能否成功地被西方观众所 策略,主要体现为三种翻译方法:直译法、音译法以及音
接受并喜爱。 译加解释的方法。
直译是指在语言条件许可的情况下,译文不仅传达原
一 、 “异化”与 “归化”
文内容,同时尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形
1990年,英 国翻译理论家苏珊 ·巴斯奈特 (Susan 式。获得奥斯卡最佳外语片等四个奖项的 《卧虎藏龙》被
Bassnett)与美国学者安德烈 ·勒菲弗尔 (AndreLefavere) 直译为CrouchingTiger,HiddenDragon,尽管dragon一词在
合著的 《翻译、历史与文化》发表,标志着翻译 的 “文化 西方人的心 目中意味着邪恶,但异化的翻译会慢慢影响西
转向”正式开始,翻译研究从以往的针对字词句的语言分 方人对 “龙”的理解 ,该影片在海外的成功也说明了异化
析转为对语言文化背景的研究。在这样的背景下,美国著 的翻译是为西方观众所接受的。获得巨大国际影响力的影
名翻译理论家劳伦斯 ·韦努蒂 (LawrenceVenuti)于 1995 片 《赤壁》同样也采取了直译 的方法,翻译为RedCl犰
年在其作品 《译者的隐身—— 一部翻译史》中提出了 “异 赤壁为我 国地名,因三国时期 的赤壁之战而 闻名,电影
化” (foreignization)及 “归化” (domestication)的概念。 《赤壁》讲述的就是赤壁之战的故事,直译的方法形象地保
这两个概念来源于德国哲学家施莱尔马赫 (Schleiermacher) 留了原片名的民族风韵,有利于中华传统文化的传播。类
在 1813年宣读的一篇论文,他指出翻译有两种情况,一种 似的中文电影片名直译的例子还有很多,比如 《英雄》被
是让读者靠近作者,另一种则是让作者靠近读者,针对这 翻译为Hero, 《太阳照常升起》直译为 SunAlsoRises,
两种情况 ,他提出了翻译的两种方法:以作者为中心的译 《疯狂的石头》直译为CrazyStone, 《让子弹飞》直译为 Let
法和以读者为中心的译法。与之类似,异化翻译是以源语 theBullets , 《山楂树之恋》直译为TheLoveoftheHaw—
及其文化 (source—language—culture—oriented)为归宿, thornTree等。直译的方法有利于传播 中国文化,使西方观
提倡译文尽量去适应原作者遣词造句的习惯及源语的文化; 众更好地了解中国。
而归化则以目的语及其文化 (targ
文档评论(0)