- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年 第 15期 SCIENCETECHNOLOGYINFORMATION o本刊重稿0 科技信息
中医基本名词术语英译标准化的研究综述
李 静 胡建鹏2
(1.安徽中医学院国际教育交流学院 安徽 合肥 230038;2.安徽中医学院研究生部 安徽 合肥 230038)
摘【 要】本文围绕当代学者对中医基本名词术语英译标准化的学术研究成果以及WHO的 ISTTCM标准和 “世中联”的ISNTCM标准,
就其相关研究以及论文涉及的范围和领域,分别叙述各 自的主要学术成就 以及对当今 中医基本名词术语英译实践的指导意义 在 回顾总结前
人成果的基础上,提 出目前中医基本名词术语英译标准化研究有待进一步挖掘探讨的领域和方面,以期能在中医基本名词术语英译标准化的学
术研 究中.略尽 “以启心思”之用
关【键词】中医基本名词术语英译标准化;学术研究成果;文献综述
Research Review ontheStandardEnglishTerminologiesofTCM
LIJing HUJian-peng
(1.SchoolofInternationalEducationandExchange,AnhuiUniversityofTraditionalChineseMedicine,HefeiAnhui,230038,China;
2.PostgraduateDepartment,AnhuiUniversityofTraditionalChineseMedicine,HefeiAnhui,230038,China)
A【bstract]BasedonresearchfindingsofcontemporaryscholarsonStandardEnglishTerminologiesofTCMaswellasWHOInternational
Standard Temr inologieson TraditionalMedicineintheW esternPacific RegionandInternationalStandard Chinese—English BasicNomenclatureof
ChineseMedicine,thispaperbrieflyreviewsrangeandfieldoftheirresearch,anditmakesaccountsoftheirmainacademicachievementsaswellas
itsguidingsignificanceson EnglishtranslationpracticeofTCM terms.Onthebasisofcontemporaryachievements,thispaperputforward fieldsnad
areasofresearchonStandardEnglishTerminologiesofTCM whichneedstobefurtherexploredSOastogiveenlightenmenttoit.
【Keywords]StandardEnglishTemrinologiesofTCM;Researchfindings;Researchreview
众所周知,中医学具有独特的理论体系.其基础理论的很多名词 养生、五运六气等术语及其概念。其编写遵守了术语学的的特点和规
术语在英语中找不到完全对应的词语 .特别是有许多与西医学共同的 律.体现中医基础理论的特色.与李振吉主编的 《中医药常用名词术语
用语,字面意义相同,但是内涵上却有着很的大差异.这增加了英译的 辞典》相一致。
困难。因此有必要以统一的标准来规范中医基础理论基本名词术语的 1.4 WHO西太区 《传统医学术语国际标准》_5]
英译实践.使英译的术语在体现其医学内涵的同时体现其独特的文化 2004年 1O月 “中医药学名词术语国际标准化研讨会”在北京召
内涵和价值.并且使英译的术语能够为英语读者所理解和接受。中医 开,标志着WHO正式启动了中医名词术语国际标准化工程.确定了中
基础 理论 基 本 名 词 术语 英 译标 准化 研 究 (简称 ISTrCM.即 国在中医名词术语国际标准化研究和实施过程中的地位和
文档评论(0)