- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论皮革马利翁效应在口译教学中作用
论皮革马利翁效应在口译教学中作用摘 要: 口译学习是需要长期不懈地艰苦努力的活动,需要人用心体会、揣摩。在俄语口译教学中,如何根据学生的外语水平采用相应的教学方法,激发学生的口译愿望,使他们充满热情地学习口译技能具有十分重要的意义。赞美和鼓励是引发一个人体内潜能的最佳方法,而期望则是一种强大的动力,口译教师如果善于在教学中运用皮革马利翁效应,就会使学生变得自信、自尊,获得一种积极向上的动力,并尽力达到教师所希望达到的口译效果,从而取得显著的口译教学成果。
关键词: 皮革马利翁效应; 口译教学; 作用
中图分类号: G427 文献标识码: A 文章编号:1009-8631(2010)04-0187-02
口译学习是一种需要长期不懈地艰苦努力的活动,需要人用心体会、揣摩。学好它除了需要顽强的用功外,还需要一定的天赋;除了一定的外语水平外,还要有较好的心理因素、认知因素,社会因素。口译是一种复杂的动态的交际活动。概括地讲,口译的流程分为:原语输入、解码、储存、编码转码、译语的表达。如果把口译行为看成是信息交流和人际交往行为的一个部分,那么口译具有如下的特点:一是口译员接触的是语音符号,靠听觉来完成对原语意义的理解。二是口译是一种即时性活动。讲话者只能提供一次原语语篇,而口译员要在时间压力下产生译语语篇,没有机会进行修正。三是口译是一项“紧张”的工作,这主要来自口译现场和氛围。四是口译的内容包罗万象,涉及自然科学和社会科学的各个领域,很难有一个限定的范围。五是口译是一种应变性极强的语符转换活动。口译活动大多是在一种事先没有准备的情况下进行,因此要求口译员具备快速的反应能力。大多数人条件相当,学习结果如何主要看教学者的教学经验如何、专业技能的娴熟程度及学习者的用功程度、领悟能力、与老师的合作状态等。
在高校口译教学中,如何根据学生的具体口译状态采用相应的教学方法,激发学生的口译愿望,使他们充满热情地学习口译技能具有十分重要的意义。笔者认为,大多数大学生的外语水平还不高,口译技能有待完善和提高,而要做到这些,必须首先激发学生口译学习热情,提高学生的学习兴趣,消除学生对口译的畏难情绪,而“皮革马利翁效应”则是一种行之有效的心理方法。
皮革马利翁是古代塞浦路斯的一位善于雕刻的国王,由于他十分钟情于自己创作的一座象牙少女雕像,常情不自禁地把她当做真人,后来竟使这座雕像活了起来。这个故事启示人们:期待和赞美是一种强大的动力,能产生奇迹。心理学家罗森塔尔和雅各布森称之为“皮革马利翁效应”,他们对这一效应在小学教学上作出了经典证明,并使它广泛应用,亦称“罗森塔尔效应”或“期待效应”。
1968年,两位美国心理学家来到一所小学,他们从一至六年级中各选三个班,在学生中进行了一次煞有介事的“发展测验”。他们以赞美的口吻将部分学生名单交给有关老师,八个月后,他们又来到这所学校进行复试,结果名单上的学生的成绩有了显著进步,而且情感健康、性格开朗,求知欲强,敢于发表意见,与教师的关系也特别融洽。实际上,这是心理学家进行的一次期望心理实验,提供的名单是随便抽取的,他们通过“权威性的谎言”暗示教师,坚定教师对名单上学生的信心,虽然教师始终把这些名单藏在内心深处,但掩饰不住的热情仍然通过语调、眼神、音调等传递给学生,滋润着学生的心田,使学生潜移默化地受到影响,因此变得更加自信,在学习上更加努力,进步飞速。在这个故事中,心理学家和教师实际上都扮演了皮革马利翁的角色,这个令人赞叹不已的实验就是有名的“罗森塔尔效应”。
在口译教学中,如何运用“皮革马利翁效应”,促进学生口译学习的进步,笔者以为可以从以下几个方面进行。
一、维护学生的自尊和自信,多予以鼓励
对那些外语基础较差的学生,口译教师应对他们多加鼓励,增强他们的自信心,多肯定他们的优点,引导他们正确认识自身条件和客观翻译水平,采用因材施教的灵活方法,循序渐进地开展。当学生处在由理解向记忆过渡阶段时,他们会感到口译变得困难,例如,原来正常的理解力减弱,有时连原来很熟的单词也译不出来,甚至听都听不懂。在这个阶段,教师应及时地给予学生鼓励,告诉学生这是学习科学口译的必经之路,只要经过正确的训练,刻苦努力,理解的阶段就会缩短,找到新的平衡,在掌握了科学口译法后,自己在进行口译时就会觉得自然,即进入记忆到表达的转换状态,也就是口译的表达阶段。
口译涉及两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。而学生在得到老师的及时鼓励后,会消除顾虑,克服畏难等消极情绪,充满热情,信心十足地学会科学的口译方法。当然,专业指导教师所采用的训练方法应科学合理,可多采用练习的手段,提出“
文档评论(0)