- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工程类文本英汉互译中句子信息焦点的处理
分类号 密级
学校代码 10542 学号—201205—080001
工程类文本英汉互译中句子信息焦点的处理
C..E Translationof
Bilingual
in Texts
ofSentences
Focus Engineering
指导教师姓名、职称 董拯庭整筮
湖南师范大学学位评定委员会办公室
二0一四年五月
C-·E Translationof
Bilingual
FocusofSentencesin Texts
Engineering
AThesis
Submittedto
Studies
Foreign College
OfHunan
Normal
University
InPartial
Fulfillmentofthe
Requirements
Forthe ofMasterof
Degree Translationand
Interpreting
By
YangYating
Underthe of
Supervision
Professor
HuangZhending
Changsha,Hunan
May,2014
摘要
近些年来,中国在工程建设方面的成就相当突出。由此带来的工
程类文本的翻译需求也日趋增多。工程类文本的主要目的是传递信
息,而处理好原文的信息焦点是准确传达原文信息的关键,因此本文
主要利用有关信息焦点的理论研究成果探讨工程类文本英汉互译中
句子信息焦点的具体处理策略。
根据相关理论,信息焦点可以分为无标记焦点与有标记焦点两种
类型而且英汉两种语言信息焦点的实现手段有同也有异,因此要根据
两种语言无标记焦点与有标记焦点实现手段的异同并结合翻译的具
体情况采用不同的处理方法与策略。本文首先介绍了信息焦点相关理
论知识以便对信息焦点相关概念有较清楚的了解。接着分析了工程类
文本及其信息焦点的特点。最后利用具体翻译实例阐明了工程类文本
英汉互译中句子信息焦点的处理可采用译文与原文信息焦点的对应
以及译文与原文信息焦点的不对应这两大处理策略。采用对应策略
时,应确保原文与译文无标记焦点的一致以及有标记焦点的保留;采
用不对应策略时,应根据英汉信息焦点实现手段的异同以及翻译的具
体实际,选用符合译入语
文档评论(0)