- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林焕平翻译活动研究
A ofLin Translation
Study Huanping’S Activities
林焕平翻译活动研究
专业名称:英语语言文学
申请人:戴膏红
指导教师:袁斌业(教授)
论文答辩委员会
羔蕊:
委员:皇墼鳖
毖::
丝圣盏
林焕平翻译活动研究
l
研究生:戴青红 年级:201 学科专业:英语语言文学
指导老师:袁斌业(教授) 研究方向:翻译理论与实践
I IilllllILIIlULIIllIII IIII
IIlL III
中文摘要
20世纪,中国历史上涌现了大量的身兼创作与翻译的作家翻译家,然而他们的翻译
家身份常被人们忽略。但是他们的翻译贡献不容忽视,中国翻译史上应该有他们相应位
置。林焕平正是这样的一种身份,作为左联的老作家,林焕平享誉业内,特别是在中国
文艺理论界做出的成就受到学者们的肯定和重视。然而林焕平在翻译方面的成就并不为
人知。作为中国老一辈翻译实践家,林焕平翻译活动成绩斐然,目前已出版译著有12部,
发表在各类报刊杂志上的译作有20多篇,现大部分被收录在《林焕平文集》5卷本中。
因林焕平的翻译思想并不成体系,但是他的这些翻译思想都是建立在他长期翻译实践基
础之上,具有非常强的实用和借鉴性。因此林焕平和翻译研究被忽视,确实是翻译史研
究的一件憾事。
本文拟对林焕平的翻译活动做一个详细的研究,主要包括林焕平的翻译实践成就和
翻译思想。该论文以安德烈·勒菲弗尔的“意识形态”为理论基础,阐述了林焕平在他
翻译高峰期的意识形态的现状,以他的译作《汉口前线》和《从郑州到西安》为语料,
分析了他在这种意识形态影响下采用的翻译策略;最后对林焕平的翻译思想做了一个梳
理。
通过对林焕平翻译活动的研究发现,他的翻译作品不仅数量多而且涉及面广,包括
文艺文学理论,短篇小说以及文学作品等体裁,并在抗日过程中产生了非常积极的影响;
此外,林焕平对藏原惟人的研究成就目前国内尚没有人能及,这对日本文化研究意义重
大。通过文本分析林焕平翻译策略,发现在他抗战时期的英汉翻译中灵活运用翻译策略,
其中以归化为主,异化为辅,另外还采用了替代,增词和减词策略。通过对林焕平翻译
目的,翻译标准及翻译的难处等七个方面的梳理发现,林焕平的翻译思想主要是为后人
供了一些具体的方法和建议,其中包括在日汉翻译中采用“剥竹笋”的方法分析日语的
复句和长句,此外,他也提到理论著作的翻译要力求简明,好懂。
关键词:林焕平;翻译思想;翻译实践;翻译策略
A ofLin TranslationActivities
Study Huanping’S
1 Yuan
Grade:201
Supervisor:ProfessorBinye
Fieldof
Major Study:EnglishLanguageLiterature
0rientation:TmnShtionStudiesPractice
Abstract
文档评论(0)