文本、文本类型及翻译质量评估.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本、文本类型及翻译质量评估

文本、文本类型及翻译质量评估x 摘要:文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客观科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用。不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括词语特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略与方法。显而易见,正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同的译文评价标准和原则,这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据,有助于翻译质量评估模式的进一步研究与实施,使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性。 关键词:文本;文本类型学;翻译质量评估 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-2972(2009)04-0097-05 一、文本及其分析 广义讲任何释义或分析的对象都是文本,“文本”被认为是显性的、书面的,是某一作品可见可感的表层结构,具有表达手法、题材性质、结构类型、语言体式、形态格式等表层因素,由此文本构成了一个相对封闭、自足的系统。从这个意义上讲,文本研究是就具体语言题材而言的,笔译更多考虑的是“文本”。更为重要的是,“文本是一种交际行为,可以通过语言和非语言的途径来实现。”Nord认为,文本是交际者表达意图的一种产品,其接受程度依赖于接受者的个体期待,是由文本的接受环境、接受者的社会背景、专业知识以及交际需求来决定,而文本交际情景的完成和文本功能的界定是受“文本接受”(textreception)所左右。 深化文本研究便于人们捕捉显性文本的个性与特点,便于人们考量文本从内容、形式乃至美学的整体特征。从宏观来看,我们需要从文本自身和文本交际者两方面来分析,文本包括源语文本和译语文本及其各种因素,呈显性特征;交际者包括原作者、译者、译文读者等诸多因素,此类应归属于动态因素。从微观或具体因素来分析,“词汇”、“语法”和“语篇”构成了文本分析的主要元素,由此展开对“文本意图”、“译者意图”、“文本风格”、“读者群”、“文体分级”、“态度”、“背景”、“写作品质”、“字面与内涵意义”等内容的分析。从文内和文外因素分析,可划分为“文外因素”(extratextual factors)和“文内因素”(intratextual factors),前者涉及到信息“发送者及其意图”、“接受者及其期待”、“文本媒介”、“交际场所及时间”、“交际动机”等因素,由此展开对文本的目标功能、文本形式(口语或书面)、源语文本的制作、文本翻译的目的等方面的分析。而后者涉及“主题”、“内容”、“前提”、“构成”、“非语言因素”、“词汇”、“句型结构”和“超音段特征”等诸多因素,由此对“意义与内容的衔接”、“交际情景”、“现实世界”、“微观与宏观结构”、“插图”、“方言”、“语域”、“音节”等因素的分析。胡壮麟等学者认为“概念意义”、“人际意义”和“语篇意义”是思考和分析文本的视角,以追求原文与译文在意义上的趋同程度,而意义的内涵不外乎语义、语用和语篇三方面的内容。朱纯深认为文本意义(意义结构)是一个三维模式,即“语言构成”、“交际互动”和“美学效应”,第一维的文本分析对象“主要是句子(或更低)层面的行文”,第二维“要考虑整个文本”,在第三维上,“可以对作者技巧及文本的修辞手法进行更详细的分析,来揭示为译者所理解的、为读者所意识到的作者的可能意图”。“把翻译作为一个再造意义结构的综合的三维过程来研究时,翻译研究就被看成了一个自成体系的学科了。” 根据上述学者对文本及其分析的因素来看,文本承载着语言、交际和美学,从而构成一个较为完整的“意义结构”。分析解读文本要素的过程就形成了翻译过程,文本分析过程就是对翻译过程的认识和解析,翻译过程就是对文本各要素的分析和认知过程,由此形成翻译研究。上述这些文本特征无疑为文本分析提供了具体、客观的参数,为分析翻译过程提供了重要依据。文本各因素及其分析,不管从语言层面还是非语言层面,不管是间接的还是直接的,都会成为翻译行为和读者期待的一种承接,在翻译质量评估中起着至关重要的作用。 二、文本类型及其功能 Btihler(1934)提出的语言功能工具模式包含“浯境”、“说话者”、“受体”和“符号”4种因素,其语言功能有“信息”、“表情”、“感染”3种。Jakobson(1960)进一步发展了语言工具模式,罗列了“信息”、“语境信息发送者”、“信息接受者”、“接触渠道”、“代码”、“话语功能”6种文本构成,其语言功能归纳有“信息功能”、“表情功能”、“寒暄功能”、“诗学功能”以及“元语言功能”。Reiss在Btihler(1934)语言功能的基础上针对传统对等论构建了文本类型学(text typolog

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档