语言联盟与系统感染 3.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言联盟与系统感染 3

第一节 社会接触与语言接触 语言接触的五种主要类型 1、不成系统的词汇借用 2、语言联盟与系统感染 3、语言替换与底层残留 4、通用书面语、民族共同语进入方言或民族语层次 5、洋泾浜和混合语 第一节 不成系统的词汇借用 一、借词(外来词 ) (一)概念 借词是指音与义都借自外语的词。 (二)类型 (1)音译词:用汉语的语音形式模仿外语词的发音而形成的外来词。 马拉松(Marathon)、沙龙(salon)、 色拉(salad)、克隆(clone) 苏维埃(俄)、模特儿(法) (3)音译加意译外来词: 整个词音译后,加上一个表示义类的汉语语素。 桑拿浴(Sarna+浴)、踢踏舞(tittup)、 保龄球(bowling+球)、鲨鱼(shark) 卡片(card)、芭蕾舞[法ballet] (4)字母外来词: 直接借用外文字母(简称)或将其与汉语语素相组合形成的外来词。 DJ: Disc jockey 电台播音员 EQ: Emotional quotient 情商 IQ :Intelligence quotient 智商 MTV:(music tevevision)音乐电视 IC卡 (Intelligence Card)使用 集成电路芯片实现数据存储与处理的智能卡 WTO(world trade organization) 世界贸易组织 IP(Internet Protocol)网际协议 IT(information technology)信息技术 注意:字母词并不都是外来词,把本来是汉语形式的词用外文字母简化,也会形成字母词,例如 HSK(汉语水平考试)是字母词,不是外来词。 意译词是不是借词? 意译词不是借词 。 仿译词也不是借词 黑板 白领 足球 汉语借用外来词的情况 英语借用外来词的情况 二、借词与社会 第三节 语言联盟与系统感染 一、语言联盟与社会 语言联盟(语言的区域分类):一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,而起在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词根彼此不同。 语言联盟是不同民族深度且相对平衡接触的结果 巴尔干半岛的语言联盟 二、系统感染 指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自语言的本质—有相当数量继承于自己语言祖语的核心词根。也会有较大数量的词语借贷。 第四节 语言的替换和底层 一、语言替换 二、类型 自愿替换:  在语言替换过程中,有些民族自觉放弃本民族的语言,选用其他民族语言作为共同的交际工具。 不得以北俗之语言于朝廷,若有违者,免所居 官。 被迫替换:  在语言融合过程中,有些民族为了保持本民族的  语言进行了艰苦的斗争,但最终不得不放弃了自  己的语言。 昔金熙宗循汉俗,服汉衣冠,尽忘本国语言, 太祖、太宗之业遂衰。诸贝勒务相告诫,使后世无 变祖宗之制。 (《清史稿 太宗本纪》) 三、语言替换的社会原因 四、语言替换的过程   五、语言替换与底层遗留   第六节 语言接触的一些特殊形式 一、“洋泾浜” 1、概念 1、语音方面, 往往用[ l ]代替[ r ] room---loom all right---all light 以辅音收尾的词被加上了元音 make---makee piece---piecee 2、语法方面, 语法规则减少到最低限度,混入当地语法的特点。 two books------- two peicee book I can’t .-------- My no can. You belong ploper? (你好吗?) How muchee belong? (多少钱?) He belong China-side. (他在中国。) thlee piecee bamboo, two piecee puff –puff, walk along inside, no can see (双烟囱三桅汽船) 洋泾浜的发展前途 一是随着社会制度的改变而消亡 一是发展为混合语,成为某一地区人们通用的交际工具。

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档