茅盾的文学翻译思想.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学 ·历史 口李红英 茅盾的文学翻译思想 茅 盾 的 文 学 [内容摘要]谈到文学翻译,我们实在不应忽视一位对我国文学翻译理论卓有贡献的 翻 译 翻译家——茅盾。本文着重介绍茅盾对文学翻译的 目的,要求,方法和原则 ,以及对文 田 、 想 学作品的转译、复译和重译等方面的翻译思想。在文学翻译理论空前繁荣的今天,对茅 盾的文学翻译思想进行一番梳理 ,必将对我国文学翻译理论的发展产生积极的意义。 [关 键 词]茅盾 ;文学翻译 。 [作者简介]李红英,四川理工学院外语系助教,英语语言文学硕士,主要从事翻译理 论和实践研 究 茅盾 (1896~1981)是我 国现代翻泽文 上世纪20年代初 ,茅盾在 《新文学研究者的 学史上作过杰 出贡献的翻译家。他 的大量 责任与努力》中说 :“介绍西洋文学 的目的, 译作 ,特别是他的大量研究介绍外 国文学 一 半是欲介绍他们的文学艺术来 .一半也 的论著,己成为我国文学宝库中的宝贵财 为 的是欲介绍世界的现代思想——而且 富。他在翻译事业上的贡献,不仅表现在他 这是应该更注意些 的 目的。”为传播新思 对翻译事业 的领导和组织上 .而且还表现 想和发展我 国的文学事业而翻译 .是茅盾 在翻泽实践及理论建设上。他不但翻译 了 一 贯的主导思想 。50年代他在全 国文学翻 不少作品还发表了一些翻译专论。譬如 ,在 译工作会议上又一次强调 了这种思想 。他 上世纪2O年代初他就对翻译T作 的目的与 指出:“外 国文学 的翻译介绍 .对我 国新文 功能,翻译工作者本身的条件和修养,翻译 学的发展 ,是起了极大鼓舞作用的。”为此 本身的艺术要求做了精彩独到的论述。茅 他还身体力行 。关注译介一些小民族 的作 盾把翻译和其文学研究结合起来对文学翻 品,为繁荣我 国文学作 品拾遗补缺,使我国 译提出了独到的见解与主张。本文拟对茅 翻译文学具有多样性 。茅盾关于翻译 目的 盾这些文学翻译思想进行一番梳理 ,做一 的论述 ,对我 国翻译事业的发展具有很大 综述使我们对他的文学翻译思想有一个更 的指导作用。 清晰的认识。 二 、文学翻译的要求 一 、 文学翻译的目的 首先 ,茅盾强调文学翻译 的 “神韵 ”。茅 文学翻译是为了什么?目的何在?茅盾 盾是 “迄今所知 中国翻译史译论上最早又 的一生都十分重视这个问题 。茅盾认为 ,翻 最 明确地提 出翻译不可失却 神‘气句调 ’, 译介绍外国文学的主要 目的是为了有利于

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档