文化差异及经贸英语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异及经贸英语翻译

文化差异及经贸英语翻译语际翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金 一、文化差异的表现形式 1.对动植物认识的文化差异 由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相悖。例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃狗肉。英语里有很多关于狗的谚语,如:A lucky dog(幸运儿)、Every dog has his day(凡人皆有得意日)、Love me,love my dog(爱屋及乌)、He worked like a dog(他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱。而中国人对狗并非像西方人那样情有独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起,如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。在中国,猫头鹰被当成一种神秘、可怕的动物,看到猫头鹰是一个凶兆。而在说英语的国家里猫头鹰则代表着智慧、沉着和冷静,所以西方不少产品是以猫头鹰命名的。蝙蝠在汉民族文化里是幸福健康的象征,但在西方文化里却是丑陋凶恶的形象。中国人认为喜鹊是吉祥物,但西方人却视之为饶舌之代表。 在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征。但在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被称作是the old dragon。“亚洲四小龙”直译成英语Four Asian Dragons就不妥当,改译成Four Asian Tigers,就较好地实现了文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认。1993年版《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series)中对tiger的一种释义是:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEast Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea. 再看我国著名的“白象”牌电池。在中文里“白象”含有“吉祥如意”的意思,直译成英语White Elephant却不行。因为white elephant在英语中意为“没有价值反而昂贵而累赘的东西”,英语国家的人不会购买牌子为White Elephant的电池,也不会使用这种”中看不中用的东西”。 再以植物为例,中国传统文化中的梅兰菊竹以及牡丹、松柏、杨柳、荷花等都有着特定的感情寄托,欧美民族语言中的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等有着不同的文化意象和联想。中国的许多产品喜欢以植物命名,如牡丹牌电视、梅花牌电扇、荷花牌洗衣机等直译成英语不会在西方人心目中引起同样的想象。有一种“紫罗兰”牌的男士衬衫一度被译成pansy,却不知该植物在西方喻指搞同性恋的男子或有脂粉气的男子,哪个男士会购买这种衬衫?“芳草”牌牙膏音译为Fang Cao也不妥,因为fang本身是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,这样的产品自然会无人问津。中国人称水仙花(narcissus)为凌波仙子,西方人却把它当成自恋的象征。兰花(orchid),中国人以为是“高雅”、“脱俗”的代表,但西方人却无此优美的联想。 2.颜色的文化差异 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。Blue-sky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而更多的是感到一种身价的体现和财富的象征。 英语国家把“红色”与“愤怒、流血、暴力”等联系在一起。在中国,红色预示着喜庆、吉祥、成功。所以中国古典名著《红楼梦》中“怡红院”,英国学者霍克思译成Green Delights,改“红”为“绿”就是为了照顾西方读者的接受心理;而中国译者杨宪益夫妇直译为Happy Red Court,保留

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档