论英汉翻译原则与技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技信息 0外语教研0 SCIENCETECHNOLOGY INFORMATION 2008年 第2期 论英汉翻译原则与技巧 葛晓霞 (沈阳职业技术学院汽车分院 辽宁 沈阳 1 10015) 【摘 要】本文根据翻译的重要性和困难性,提出英汉翻译的基本原则,并根据这些基本原则,针对词汇、上下文的理解、中西文化差异以及 语境方面提出了一系列翻译技巧。 【关键词】英汉翻译;翻译原则;翻译技巧 一 、 翻译的重要性与困难性 is not only Japan that has experienced! 里 垒 0I! 曼 星 ;Frome 翻译是两种活动的集成:翻与译。翻,是语言形式(Langua只e Bombay to Seoul,investors have been desertig high—techery.Kosdaq, Forms)或语体(The Form)的转换;译,是语言内容(Language Contents) South Korea’S tech—stock market.fe11 on April 18th by almost 4%.even 或意义(The Meaning)或信息(Information)的传达或再现。翻译也是译 though Nasdaq had perked up,Since reaching a record high a March 者智力和思维能力的具体体现,是知识结构和智力的集成。之所以这 lOth,itfell by some 43%, 么说。一是因为翻和译需要译者能够驾驭两种语言的表象行为和内在 划线部分“the shock of the new”正常应翻译成“新的冲击”,但是 行为的互动并能化解矛盾、统一行为的互动.二是因为翻和译需要译 什么冲击,我们只能根据上下文进行理解,得知应该是后面省略了 者比较、对照、组织、分析、演绎、推理以及决策等较高层面的思维活 “tech”这个单词。而“deserting”这个词原意是抛弃、离弃的意思,根据 动,这当然还包括多层面的能力、方法和策略。 上下文,讲的是股票,所以这里应该理解为“抛股票”。还有“perked 二、英汉翻译原则 up”, 本意是“愉快、活跃”,但是这里应翻译成“振作”好一些。 翻译必须“忠实”,这是共识。但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是 所以。整个段落要根据上下文的理解。翻译如下:“遭受了新经济 原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果仅仅 冲击的不仅仅是日本。从孟买到首尔,投资者一直在抛出高科技股票。 于原文的语言表达形态.译文无疑就会“异彩纷呈”.而达不到翻译的 尽管纳斯达克已重新振作起来,韩国的科技股场外交易市场的自动报 目的。 价在4月18日几乎跌了4%,纳斯达克自3月10日创历史新高以来, 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍 下跌了大约43%。 西学的同时提出了翻译的标准:“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践 (三)文化与翻译 和理论研究影响巨大。虽然严复持有故论,但认真审视不难发现,“信、 人类具有共性,各国文化也有相似或共同之处。这些在语言中必 达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准.也不是具有切实指 然会有所体现,因此语言形式和意义上的对等或基本对等也会出现。 导性的具体标准,与其取法不可实现的理想,不如提出切实具体的要 例如,英语中有“Walls have erar$.”,汉语中则有“隔墙有耳”之说。但在 求作为翻译的基本原则:(1)信守原文的内容意旨;(2)遵从译语的语 翻译过程中,译者遇到更多的并不是这种相似性,而是由文化导致的 言习惯;(3)切合原文的语体语境。 差异。各国家或民族,其地理位置、宗教信仰、价值观念、政治制度等的 三、翻译技巧

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档