- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
恐怖行动(Terrorism) 为了特定的政治或宗教目的,有计划地使用暴力或威胁对抗政府或平民的行为。 美国“9?11”事件 伦敦地铁爆炸 俄罗斯车臣武装运动 西班牙马德里火车爆炸案等 经济新闻 复杂性 (发达国家之间,发展中国家之间,发达国家和发展中国家之间的经济关系) 美中贸易 美日贸易 欧盟经济合作和矛盾等 联系性 经济与政治、外交、军事等 关注各类经济谈判,经济政策等 天灾人祸新闻 包含西方新闻价值的要素 西方对灾难事件的 报道反应迅速、事实 准确,不隐瞒负面因素, 展示灾难细节等。 二、新闻英语文体特点 新闻报道“六大要素” 新闻报道里的“六大要素”即常说的 人物(who) 时间(when) 地点(where) 事件(what) 原因(why) 方式(how) 在英语短新闻或内容提要中至少包括其中三个要素:who,what和when,这些是新闻报道中最具价值的三要素。 (一) 结构特点 倒金字塔结构(the inverted pyramid form) 所谓倒金字塔结构,也称为倒叙法,即按新闻事实重要程度由要点到细节逐步扩展,安排全文。 (把最重要的新闻事实放在整个新闻报道的开头,作为导语(lead),次要的新闻事实放在导语后,把最不重要的新闻放在末尾。 ) 倒金字塔结构把最重要的事实置于全文的第一句中,即新闻导语(the news lead)。导语告知听众最新鲜、最关心、最重要的事实,如事件(what)、时间(when)、地点(where)、人物(who)以及原因(why)和方式(how)。 导语:报道的精华,对整个新闻的概括和中心思想。 当然,由于新闻报道的侧重点不同,有时新闻导语可能只包含其中的几个要素。 时间顺序结构(the chronological style) 根据新闻事实发生的时间先后顺序做报道。 多用于体育比赛,文艺演出,交通事故,灾难报道等 包括三部分: 导语(lead) 按时间顺序叙述的新闻事实(facts) 结尾(ending) 注意应对时间顺序颠倒的选项 (采用倒叙的叙述方式) (二) 句法特点 新闻报道一般采用结构简短的句子,但为了在一个句子中包含较多新闻信息,长采用合并句子(sentence combining)的方法,即把两句或两句以上的句子可包含的新闻事实放在一句话里,因此组成语法结构复杂、松散、冗长的句子。 (三) 新闻英语词汇特点 1.常用词汇表示特殊含义 新闻报道常使用某些常见词汇来表达事实和事件,这些词汇经过长期使用逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示“不幸事故或暴力行动”,再如nadir常指“两国关系的最低点”。 (三) 新闻英语词汇特点 2.大量使用缩略词 缩略词具有节省时间、新颖生动的特点,在英语新闻广播中广泛使用,主要是为了节省时间。在英语新闻广播中,一般在播出某个缩略的全称以后,再提到时就使用它的缩略词。 (三) 新闻英语词汇特点 3.使用“小词” 小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词在新闻英语中被广泛使用的原因一是报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是小词的词义范畴很广,比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如表示“破坏”或“损坏”的动词,一般会用一些较简短的词,如hit, harm, hurt或ruin等;又如表示“放弃”,一般会用drop, give up, quit或skip等;表示“爆炸”之类的意义时,一般会用blast, crash或smash等。 (三) 新闻英语词汇特点 4.地名、建筑物名称借用 在英语新闻中,我们时常会听到记者用各国首都名称代表国家或政府,用建筑物及街道名称代表有关政府机构。 如:WASHINGTON, July 25—The White House today threatened for the first time to...此处White House(白宫)代表美国政府。 再如:The Chinese Embassy in Washington criticized the Pentagon report on Monday...此处Pentagon(五角大楼)代表美国国防部。 The White House-美国政府 the Pentagon-美国国防部 Pyongyang-指朝鲜国家 Foggy bottom-华盛顿,国务院所在地 Capital Hill-美国国会 Oval office-总统办公
文档评论(0)