- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华夏文化~综
称谓文化与汉英翻译---鲍颖 陈金花 周向明 褚晓方;Teaching Aims:;Warming up;;; 在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如: 辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟) 父系或母系(姑、姨) 直系或傍系(孙、侄孙) 年龄的大小(叔、伯、哥、弟) 及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫) 而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问,如: sister姐妹同为一词,年龄大小不分; grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分; uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分; 英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。;
我知道: 汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。;;汉语亲属称谓语的构成特点;讲辈分,长幼有序;讲内外,系脉分明;明亲疏,宗族有别;汉语亲属称谓语的英译法;有一回给沈四太太看到了,大声说到:“莫吃呀,要肚子疼的呢!”这声音又给我母亲听到了,跑出来我们都挨了一顿骂,并且有大半天不准玩。(鲁迅《朝花夕拾》)Fourth Mrs. Shen, seeing us do this,cried:Dont eat that! Itll give you bellyache. And my mother, hearing this, rushed out to give us all a scolding; we are forbidden to play there for hours.(杨宪益、戴乃迭 译); 因为我的姨妈和朱自治的姑妈是表姐妹,所以在抗战后期,在我的父亲谢世之后,便搬进朱自治的住宅,住在前面的平房里。(陆文夫《美食家》) My maternal aunt and Zhus paternal aunt were cousins, so when my father died a few years after the war broke out, my mother and I moved into one of his rooms.;汉语亲属称谓语的使用特点及其英译;面称: 涉及称呼者和被称呼者,因此“面称”只有一套称谓;背称: 至少涉及称呼人、被称呼人和听话人,因此“背称”称谓一般有两套,即根据听话人不同而用不同的称谓。e.g:P41-42;;社会称谓语系统的分类及其英译;通称 先生 小姐 帅哥 美女 叔叔 阿姨 大伯 大婶职务称谓 主席 总统 校长 教授 主任 硕士 博士 将军 司令官职业称谓 老师 医生 科长 屠户 拟亲属称谓 李叔 王哥 小弟弟 的哥 警察叔叔 恭敬称谓 您 您老 师母等;社会称谓的英译;例二 老黄老了, 人称“黄老”。 Mr. Huang was old. People addressed him as “Respected Mr. Huang. ”;汉语社交称谓的分类及英译;汉语社交称谓语的分类及其英译;2.面称称谓语与尊称: 面称是指在交往中对交际的另一方的直接称呼语,汉语中可根据对方的年龄、性别、地位、职业、官职、亲疏关系等来使用不同的称呼语,因为是面称,所以人们经常使用尊称或敬称,但是这些称呼语在英语中大多没有相对应的称谓词语。e.g:愚:愚兄、愚弟(此二词都表示“我”)、愚见、愚意(这两个“愚”均可译为“我的”)。敝:敝国、敝邑(“敝”相当于“我的”)。贱:贱体、贱躯、贱息(在国君皇帝面前称自己的儿子)、贱内(称自己的
文档评论(0)