读博时发现,大诗人招牌观点译岔了.docVIP

读博时发现,大诗人招牌观点译岔了.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读博时发现,大诗人招牌观点译岔了   我的博士论文研究对象是英国诗人华兹华斯,出于研究的需要而进行的原著细读几乎颠覆了我在研究诗人之前对他的认识,而这种变化让我不止一次的意识到,回归外文原著对于外文专业的学生是多么重要。   真正的落脚点   学习英国文学的同学应该知道,华兹华斯有个经典观点“一切好诗都是强烈情感的真情流露”。这首诗的英文我们也熟悉“all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”。?o论英语专业的老师还是同学对这一观点都已认可,将之看作华兹华斯的招牌观点,并且由此联想到浪漫主义诗作的“自发性”。   然而,如果我们去读这个观点所出现的《序言》的原文,会很诧异地发现,这句话的前面还有一个单词“For”。粗看上去For也可以理解为“因为”,“因为一切好诗都是强烈情感的自然流露”读上去也没有什么不妥,而且更加突出了华兹华斯的观点。可是,问题就出在,“for”表示原因时是不能放在句首的,而“for all”在英文中本来就是一个表示让步意思的短语,可以理解为“即使,虽然,尽管”等等。联系到整句话“For all good poetry is the spontaneous   overflow of powerful feelings: but though this be true, Poems to which any value can be attached, were never produced on any variety of subjects but by a man, who being possessed of more than usual organic sensibility, had also thought long and deeply.”不难看出,华兹华斯真正的观点是:“凡有价值的诗,不论题材如何不同,都是由于作者具有非常的感受性,而且又深思了很久。”“深思了很久”才是诗人真正的落脚点。   长椅上的诗行   华兹华斯有一首诗英文名字是“lines left upon a seat in a yew-tree”。我在国内所有的华兹华斯诗歌译文选集中只找到一个译文,来自谢耀文先生翻译译林出版社出版的《华兹华斯抒情诗选》。这是华兹华斯早年作品中初现其伟大之处的一首,诗文原文的理解存在一定困难,我一直期望能找到汉语译文帮我解惑。谢耀文先生的译文无论是从韵律还是语言上,读来皆是美的,以其中   两句为例:“没有闪闪清流映带萋萋芳草,/不见蜂蝶在疏落的枝头萦绕。”该诗标题中的“in”是我曾经百思不得其解的一个词汇。我看到谢耀文先生将标题译作《树上的诗》,又回到英文标题“Lines left upon a seat in a yew-tree which stands near the lake of Esthwaite, on a desolate part of the shore, yet commanding a beautiful prospect”(常常被简略为“lines left upon a seat in a yew-tree”),终于发现问题出在“in”这个词这里。   我想译者肯定也是纠结很久最终决定采用《树上的诗》。我们自中学起所学到的in 的用法多是指“里”“中”。那题目中的“seat in a yew-tree”若按字面意思翻译为“紫杉树里/中的座位”,读来是怪的。前面“lines left upon”好理解,是指留在哪里的诗行。我想大概是译者联想到的是我们在树上刻字的习惯,所以将其翻译为《树上的诗》。   诗人在诗中曾经有这样的诗句:“who he was/That taught this aged tree,/Now wild, to bend its arms in circling shade,/I well   我读完第一卷中诗人早年的长诗《致拜伦勋爵的信》之后感觉不过瘾,想起书架上有一本在英国慈善书店淘到的奥登长诗诗集,而且自己也曾经读过这首诗的原文,于是,我情不自禁地将两者并置,打算以这种奇特的方式再读   一遍。   remember.”大意是指有人曾规范这棵老树的树枝垂成圆形,时间久了,这些树荫将老树变成一个自然凉亭。   要理解这个标题就要考虑到英国的一种文化。在英国的公园、山路边、树下等空地处常常有一些长椅。这些长椅上多是去世的人的名字,椅子由去世的人的亲属捐献以寄托对逝去亲人的哀思。因此,也不难理解诗人在诗中有这么一行: “he died, this seat his only monument.”题目中的 seat便是指这个 sea

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档