- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第16卷第1期 术 Vo1.16 NO.
2 0 0 8年 2月 ComDuter an(1 Information Technolo Feb.2008
文章编号:1 005—1 228(2008)01—0005—03
新闻领域双语语料建设与句子对齐方法的研究
林哲辉,贾剑锋,郭 文
(厦门大学信息科学与技术学院,福建厦门 361005)
摘 要:双语对齐的平行语料库在机器翻译和自然语言处理领域中扮演着非常重要的角色,它的研究和制作具有重要的
理论意义和实用价值,双语语料的建设十分必要,其中双语对齐是最基本的环节。文章首先简要介绍了语料库的建设情
况,然后结合主流的句子对齐方法提出并实现了基于词典和语言学信息的英汉双语句子对齐。
关键词:双语语料库;平行;对齐;机器翻译
中图分类号:TP391 文献标识码:A
Building Chinese—English bilingual Corpus of News Field and Research on
Sentence Alignment
LIN Zhe—hui,J IA Jian—feng,GUO Wen
(College of Information Science and Technology,Xiarnen University,Xiamen,Fujian 361005,China)
Abstract:Bilingual corpus plays a very important part in mac~ne translation and natural language process field,Building
and research on it both have theoretic significance and practical value.Therefore,it S necessary to build a large—scale
bilingual corpus.Bilingual Alignment is the basic connecdon.This paper fi~fly gives a brief discussion on the construction
of the corpus,secondly discuss the main ways of sentence alignment,and finally pose another aligning method base on
lexical and language inform ation.
Key words:bilingual corpus;parallel;alignment;machine translation
香港新闻语料也是重要的资源,包含三个子语料
0 引言 库:香港议会平行语料、香港法律平行语料、香港新闻
国内外很多研究机构都致力于双语语料库的建 平行语料,分别有2000年和2004年两个版本,其中
设,并利用这些语料库进行广泛的研究。但目前汉外双 2004年的版本已经做到句子层级的对齐,但文本仍然
语语料库规模比较小,加工规范也不统一,从而影响了 混乱,当中也存在不少噪声。所以语料建设的主要工作
双语语料库知识获取的研究。实现各个层次的对齐是 是句对的抽取和根据句对的评价权重进行筛选。
双语语料库建设的一项重要内容。
文档评论(0)