关联理论下汉古诗英译中的等级性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年2月 湖北经济学院学报(哲学社会科学版) Feb.2010 第24卷第1期 ofHubeiUniversityof Sciences) No.1 Journal Economjcs(Philosophy&Social V01.24 关联理论下汉古诗英译中的等级性 宋延辉 (河南师范大学外国语学院,河南新乡453007) 摘要:探讨如何把握好这种等级性并运用于汉古诗的翻译实践之中,指导汉语古诗的具体翻译,使其走向一个新的台阶. 关键词:关联理论;等级性;汉古诗英译 一、引论 观描述一具体事件或某种情况。无论在汉文化语境抑或英美 对于汉古诗的英译工作.国内外不同译者做出过不懈的 文化中.其内容一般都很容易为原语和目的语读者认知和领 努力.以期努力实现汉古诗翻译中的对等和意韵传达上的一 会。因此.这些语句本身就具有对等的最大化关联,不会因语 致和协调。 境的变迁而出现不同于原语读者的认知和理解。下面以崔护 自从出现了关联理论以来.提供一个崭新的视角来看待 (唐)的诗《题都城南庄》为例来分析说明:去年今日此门中.人 翻译中等值的问题,对古诗的翻译问题.我们也获得从理论上 面桃花向映红。人面不知何处去.桃花依旧笑春风。 ()nthis last whata werewe! 的支持和指导。下面笔者就关联理论说明关联翻译论对汉古 day year party 诗翻译的巨大指导作用。 Pinkcheeksand smiledme; pinkpeach-blossomsupon Butalasthe cheeksarenOWfar 二、关联理论概述 pink away, the smileas smiledonthat Sperber和Wilson于1986年系统提出了关联理论。关Thoughpeach—blossomsthey 联理论认为.语言交际活动并非一简单的、永恒的、静态的编 day.(Giles译) Withinthis onthis last 码——解码过程.而是一明示——推理的动态过程。推理对 gate day year. each Cheeksand outbloomedotherhere; 言语交际的成功起着重要的作用。据此.Sperber和Wilson peach—flowers nowbefoundnomore. 提出的关联原则是:“每一个明示的交际行为都应设想为这个 Her cheekcan very

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档