- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语基础阶段教学翻译探究
专业英语基础阶段教学翻译探究摘 要:翻译教学近年来日益得到关注,但是对如何加强专业英语基础阶段的教学翻译,为高年级阶段的翻译教学作铺垫重视不足。基础阶段的教学翻译应注重语言能力的提高、强化语篇翻译的力度、加强文化意识的渗透,培养学生的翻译意识,提高翻译能力。
关键词:翻译教学 教学翻译翻译能力
引言
翻译教学近年来得到长足的发展,广大英语教师对提高学生翻译能力的认识越来越深化。对于教学翻译与翻译教学的认识基本达成共识,认为“教学翻译是以翻译作为外语学习的工具,用翻译来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧。”(穆雷,2004)英语专业高年级开设翻译课即以提高翻译能力和技巧为目的,是专业性训练,然而我们知道翻译是一门综合性学科,单纯依靠专门的翻译课还不足以提高翻译能力。为培养适应社会发展需要的高级翻译人才,我们有必要加强基础阶段的教学翻译,逐渐培养和提高学生的翻译意识,为高年级阶段专门的翻译学习打下良好的铺垫。张美芳(2001)讨论了二者的关系,认为教学翻译和翻译教学是两种相互联系但又目标各异的教学类型,前者为后者提供了语言基础;后者只能在具备了较好的双语基础的学生中才能进行,即翻译教学是教学翻译的继续,是从理论通向实践的阶段。
英语教师应在教学过程中充分利用翻译手段,一方面提高学生运用英语语言的综合能力,另一方面也加强学生的翻译意识,有助于高年级翻译教学的系统开展。因此,笔者认为在专业英语教学的基础阶段,加强教学翻译的力度,大有裨益。学生的翻译能力有了一定的基础,不仅减轻了翻译课的压力,也在无形中解决了翻译课时不足的困难,为翻译教学的后期展开打下了良好的铺垫。
笔者曾尝试在泛读、语法等课程中运用翻译的手段加深学生对文本的理解和对英汉语两种语言特点的对比认识,颇受欢迎,效果较理想。主要从以下三个方面着手:
1.加强提高语言能力的翻译手段
翻译作为一种有效的提高英语语言运用能力的手段,早就被广泛地应用于英语教学中,尤其是以综合英语课程为主,例如无论是大学英语精读课程还是专业英语的基础课程都设置了大量的翻译练习,操练学生对某些词汇、语法点、特定句型等的熟练程度。这使得部分人误以为这就是翻译教学,实际上不是针对翻译能力、翻译技巧而设置,只能算是教学翻译。但值得肯定的是,这的确是提高学生英语语言能力的行之有效的方法。在授课中适当利用这种手段,往往会有意想不到的收获。在语法课程中讲解并列连词及标点符号的修辞效果,笔者运用翻译的方法让学生领悟英汉语言的微妙之处。我们知道两个以上项目全用连词连接起来的结果,在修辞色彩上给人以悠闲缓慢、延续持久的感觉;而全用逗号则给人以紧张、急促、明快、利落的感觉。例如,书上给出以下例句:
Raising vegetables presents endless opportunities for weeding and thinning and hoeing and watering.
单纯理解英语句子,学生体会不出其中的悠闲,笔者引导学生尝试翻译,感受其中的韵味,并给出两种译法供学生参考:
①种菜就有了数不尽的机会去拔草、疏苗、锄地以及浇水。
②种菜就有了数不尽的机会去拔草啦,疏苗啦,锄地啦,浇水啦。
通过比较,句中所表达的悠然自得,兴趣盎然就跃然纸上,有了“采菊东篱下,悠然见南山”的逍遥自在。又如:
In the country there are no honking horns,no diesel trucks,no pollution――just the sounds of wind rustling the tree leaves and red squirrels chattering in the distant oaks and cool creek water rushing down its endless course.
前半句全用逗号节奏轻快,而后半句则全用连词表达出舒缓、优美的自然风光。让学生自己动笔翻译,感受节奏的变化,然后给出参考译句:
在这个国家,没有汽车喇叭声、机动卡车声,也没有污染――有的只是风吹树叶的沙沙声,有的只是远处橡树上红松鼠的吱吱声,有的只是清凉的小溪潺潺的流水声。(笔者译)
通过这两个译例,向学生解释英汉语在语气修辞上不同的表达手段,以及英汉转换过程中的处理方法,使得他们用心体会这种差异。
2.加强语篇翻译
胡壮麟(1984)认为语篇指“任何不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言,目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”由此可见,语篇是一个具有相对独立意义的
您可能关注的文档
最近下载
- 《客户服务与管理》教案 第5课 学会使用即时通信工具.pdf VIP
- 民爆信息系统网路服务平台.pptx VIP
- 《QCNPC41-2001-防喷器判废技术条件》.pdf VIP
- 《客户服务与管理》(李清文)718-1教案 第2课 熟悉客户服务人员的综合素质要求.docx VIP
- 《客户服务与管理》(李清文)718-1教案 第3课 学会使用电话服务工具.docx VIP
- 3《峨日朵雪峰之侧》同步练习(含答案)统编版高中语文必修上册.docx VIP
- 第2课 让美德照亮幸福人生.pptx VIP
- 《峨日朵雪峰之侧》同步练习 统编版高中语文必修上册.docx VIP
- 海马普力马PREEMA 1.8L、1.6升 电路图07-发动机和变速箱控制.pdf VIP
- 《客户服务与管理》教案 第1课 初识客户服务与管理.docx
文档评论(0)