- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“理论派”外语教学法发展过程看母语在外语教学中作用
从“理论派”外语教学法发展过程看母语在外语教学中作用外语教学法派和心理学有着十分密切的关系。根据心理学派不同的理论,形成了翻译法、认知法、直接法、听说法、视听法和功能法等。根据各种学派的特点,可以粗略地把外语教学法派分为两大类,翻译法和认知法为第一类。此类教学法(奉书面语或主要奉书面语)为正宗,主张教学过程应用“理解――记忆――运用”的公式,被称为“理论派”、“理性主义派”或“认知性教学法派”。直接法、听说法、视听法和功能法被归为“经验派”、“实论主义派”或“连续性教学法派”,主张教学过程应采取“模仿――记忆――运用”的公式。这两种学派产生在不同的历史条件下,各有自己产生、发展的背景,并完成了不同的历史使命。这两种教学法既相互对立,又共同依存发展,为外语教学做出了重大贡献。在教学中是否使用本族语一直是这两种教学法派争论的焦点。“理论派”重视语言知识训练,利用学生母语授课,而“经验派”注重培养学生口语交际能力,重视听说,主张在教学中不使用或限制使用本族语。做为外语教学史上最古老的教学方法,“翻译法”为培养和创就大量的外语人才做出了重大贡献,但从20世纪70年代开始,交际法开始盛行,翻译法似乎已经时过境迁,不断遭受到来自理论方面及实践方面的批评,甚至成为一种废弃不用的方法。可是这种传统的古典的教学方法多年在外语界盛行中所积累下的生命力不是那么容易泯灭的,在各种时髦的教学法被一一尝试之后,人们蓦然发现翻译教学法的可贵之处,而在翻译教学法的理论基础上发展起来的认知法更是表现出强大的生命力。翻译做为一种教学手段在外语教学中的地位重新得到认可,而母语在外语教学中的地位也随之再度彰显出来。
一、语法翻译法的形成、形式及特点
语法翻译法是所有教学法中历史最悠久的教学法。它起源于18世纪的欧洲,当时人们学习外语的主要目的是为了阅读外语资料和文献。德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在当时机械主义语言学、心理学的影响下,给语法翻译以理论上的解释,使语法翻译法成为一种科学的外语教学法体系。语法翻译法是为培养阅读能力服务教学法。其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言进行对比和翻译。翻译既是教学实践中的目的,又是教学手段。语法翻译法重视阅读,翻译能力的培养和语法知识的传授。这一教学法的主要特点有:
1.语法体系完整系统,有助于学习者更快地掌握目的语的整个结构。语法及翻译法及英语语法体系有助于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子结构。它在很大程度上符合顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,有助于学习者掌握好这一体系。
2.语法翻译法较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息及实际目的。它在一定程度上验证了学习语法和词汇是一种有效的途径,同时翻译是实现信息交流的有效途径。
3.语法翻译法重视词汇知识的系统传授,有利于学习者语言知识巩固,有利于打好语言基础,更方便于语言教师的教学安排。语法翻译法强调对书面的分析,看重原文的学习,有助于学习者对目的语深入理解和掌握。(桂诗春:1988:51)
此外,H Brown(2000:15)对这一教学的优点也做了以下相关概括:
1.在语法翻译法中,精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更容易理解,外语学习者能够将所接触到的各种语言现象统化,由浅入深地将语言分级处理。
2.语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或者否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辩别母语与目的语的异同。
3.语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语结构内化,从而提高其使用外语表达的能力。
然而“语法翻译教学”是在古典语言学和机械心理学的基础上形成起来的,也具有一定的局限性,主要表现在:忽视口语教学,不利于培养学生的交际能力,不利于学生口语交际意识的形成;忽视了语言教学中的文化因素等等。
二、认知法的形成及其主要特点
认知法是做为经验派教学法之一的听说法的对立面提出的,它以认知心理学理论为基础,是“翻译教学法”的继承和发展。认知法是六十年代美国著名心理学家卡鲁尔首先提出来的。“认知”在心理学中用来描绘不同的人在观察、组织,分析以及回忆信息、经验等方面的不同的习惯性倾向。认知法用“认知―符号”学习理论代替听说法的“剌激―反应”学习理论。认知心理学的理论应用于外语教学,重视人的思维能力,重视发挥学生的智力因素,重视对语言规则的理解,着眼于培养实际应用语言的能力。它具有以下特点:
1.语言的习得要通过对语音、词汇、语法的分析理解来掌握语言结构。
2.语言是知识是大脑的理性认识活动,学习语言要有意识地学。
3.主张让学生在有意义的交际情景中操练外语,无意义的模仿记忆,不理解而过多
文档评论(0)