- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异角度谈习语翻译
从文化差异角度谈习语翻译摘要:本文重点介绍与动物有关,与颜色有关,与数字有关和与宗教有关的英汉习语的翻译。通过从文化差异的角度来对比,达到在习语翻译中的语用等效原则,阐述文化差异在习语翻译中的重要作用和意义,从而启示了不同语言的传达,在意义和功能上都体现了不同文化信息的传递。
关键词:习语 文化差异 动物 颜色 数字 宗教
习语是语言使用中一种表达完整意义结构固定的短句形式。英汉两种语言都包含了丰富生动的习语,而习语又像是一面镜子,映射出显著的文化差异和民族特色。所以在习语的翻译上要充分考虑到文化因素所带来的影响,从语用等效的原则看英汉翻译就是要在目的语中再现原文的语用意义,从而使译文读者产生与原文读者同样的感受,即达到译文与原文的语用等效。而在习语的翻译中这一原则的应用尤其需要重视。英汉习语常常会选用比喻形象来表达含义,但由于中西文化的差异,在习语的理解中一些比喻形象就会产生不同的联想意义,从而导致意义上的偏差。那么要跨越文化的差异达到在习语翻译上的语用等效,对英汉两种语言中的习语的比喻形象的差异研究是很有必要的。
1.与动物有关的习语
英汉两种语言中都有大量与动物有关的习语,这些习语都或多或少的包含了人们的某种特殊的情感。在大部分情况下,由于人们在生活经历和思想认识上的共性,英汉习语中也表现出了文化特征的相似性。例如:英汉习语中都用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox),用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee),用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail),用鸟儿比喻自由(as free as a bird)等。那么这些英语习语在翻译成汉语时根据意义直接翻译过来就可达到等效的原则了。译文的读者可以直接感受到原文读者所能感受的情感,在对同一事物的认同上会产生相似的联想,这样就可达到翻译的基本目标了。但是相对与人类文化的共性,文化特征的特殊性更能展现文化的多姿多彩。人们的生活环境、风俗习惯的迥异必然会带来语言文化形态上的差异,这也是在习语翻译中更应着重的地方,只有抓住了这种差异性,英汉的习语翻译才能达到较好的语用等效原则,满足翻译手段的基本需求。比如,在比喻拖累了别人时,汉语的表达是害群之马,而英语中则是用羊来表达the black sheep,汉语表达紧张焦急用热锅上的蚂蚁,而英语则用猫来表达like a cat on hot bricks,汉语形容很安静用鸦雀无声,而英语则用象老鼠一样安静来表达as quiet as a mouse,汉语中表达杀鸡取卵,英语中是用鹅来表达(kill the goose that lays golden eggs)等。而这种文化差异表现在与动物有关的习语中也表达了不同文化人群对不同动物的偏爱,同时也反映不同民族在审美观上的大相径庭。
众所周知,由于龙在中国文化上的特殊地位,人们普遍对龙抱有尊崇敬畏的心态,自诩为“龙的传人”,所以在汉语的习语中很多与龙有关的都是表示褒义的美好形象,比如:龙腾虎跃,龙马精神,藏龙卧虎等。而在英语中龙是意味着一种凶狠邪恶的动物,所以在英语中出现龙时通常都是贬义的罪恶的形象。比如:the great dragon就不能译为伟大的龙而要理解为比喻撒旦,同时英语中也是用dragon来比喻强悍泼辣的女人。而老虎在中国的文化中被认为是万兽之王,意味着勇猛和无敌,所以汉语也常常用虎来表示好的形象,常常与龙连用比如:生龙活虎,虎踞龙盘等;在英语文化中狮子却被认为是万兽之王,所以英语习语中与狮子有关的很多习语就可以被翻译为汉语中对应的老虎。例如:a lion in the way可以译为“拦路虎”,place oneself in the lion’s mouth可以理解为“置身虎穴”,beard the lion in his den可以与“老虎头上搔痒”相对应,a donkey in a lions hide可以译为“狐假虎威”,come in like a lion and go out like a lamb可以译为“虎头蛇尾”等。
狗在两种文化中也具有不同的表现意义。英汉民族都有养狗的习惯,但两个民族对于狗的反应却是截然不同的,所以狗这个词出现在语言中也就显示出了文化差异带来的意义上的偏差。在汉语中狗这个词的出现意味着厌恶和鄙视,中国人在情感上不喜欢狗这种动物,注重狗的负面特征,所以汉语中的很多与狗有关的习语都用作贬义。例如:狗仗人势,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙,狗改不了吃屎,狗急跳墙,狗拿耗子多管闲事等等。但是在英语文化中人们把狗看作是人类最好的朋友,是忠诚勇敢给人做伴的家庭生活中的一员,狗的形象是正面的,所以dog这个词在英语中出现时总是具有褒义或至少是中性的。例如:a lucky dog就指的是一个
您可能关注的文档
最近下载
- (新版)退役军人事务员资格培训考试题库大全-下(判断、简答题汇总).docx VIP
- 小学指导青年教师的工作计划.docx VIP
- Unit 4 There are seven days in a week. Lesson 19(教案)-2023-2024学年人教精通版英语四年级下册.docx VIP
- 病理技术冰冻切片(1).pptx VIP
- 2024年法律职业资格(主观题)考试真题解析.docx VIP
- 高中数学学法指导 课件.pptx
- 早产儿出院后随访与健康管理专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 预防艾梅乙母婴传播信息管理要求.pdf VIP
- 乐山竹公溪流域生态环境整治概念规划及重要节点城市设计(说明书).docx
- 步长制药营销工作报告44页.ppt VIP
文档评论(0)