从英译《赠张云容舞》看译者主体性及再创作.docVIP

从英译《赠张云容舞》看译者主体性及再创作.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英译《赠张云容舞》看译者主体性及再创作

从英译《赠张云容舞》看译者主体性及再创作摘 要: 在传统的翻译理论中,作者中心论和文本中心论占据着绝对的统治地位,译者在翻译过程中经常处于一种被动的边缘状态。但译者作为整个翻译活动的主体,在翻译过程中必须发挥自身的主体性,对所译文本有策略地进行再创作。本文通过美国诗人艾米 关键词: 《赠张云容舞》 译者主体性 再创作 在传统的翻译理论中,作者中心论和文本中心论占据着绝对的统治地位,研究者习惯将译文与原文进行语言层面的静态对比,“忠实”和“等值”被认为是翻译的最高标准,而作为翻译主体的译者,在翻译过程中,完全处在一种被动的边缘状态。但在翻译活动中,译者作为整个活动的主体,具有自身的独立性与创造性,在翻译过程中,译者必须发挥自己的主体性,对所译文本进行有策略的再创作。 艾米Amy Lowell,1874―1925年),美国意象派代表诗人之一,代表诗集有《多彩玻璃顶》(1912)、《男人、女人和鬼魂》(1916)、《浮世绘》(1919)、《东风》(1926)、《艾米1928)等,其诗作意象鲜明、韵律自由、风格含蓄、诗体短小精悍。艾米“译得比原诗好。”[1]艾米挥主观能动性,既把握了原诗的精髓,又在原文作者、译文读者及自身文化间作出了自主选择,并从诗歌的意象、音律、形式上采取一系列翻译策略,对译作进行了再创作,从而达到译作超越原作的效果。 一、杨玉环的《赠张云容舞》原文及艾米 原作: 《赠张云容舞》 罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。 轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。 译作: Dancing Wild sleeves sway,/Scents,/Sweet scents,/Incessant coming.//It is red lilies,/Lotus lilies,/Floating up,/And up,/Out of autumn mist.//Thin clouds,/Puffed,/Fluttered,/Blown on a rippling wind,/Through a mountain pass.//Young willow shoots,/Touching,/Brushing,/The water,/Of the garden pool. 二、译者主体性的体现及再创作 按照诗歌的写作特点,艾米 1.意象的再创作 杨玉环的原作描写的是唐朝宫廷中一场华丽的歌舞表演,以画面般的文字展示了一位婀娜多姿、千娇百媚的舞者形象。全文没有一字着于人,却运用比喻、借代、借喻手法用“含香的罗袖”、“秋烟里的红蕖”、“摇风的轻云”、“拂水的嫩柳”等潜含有内在联系的物象表现了舞者轻灵曼妙、清新脱俗的舞步。在中国传统审美观中,“红蕖”、“轻云”、“嫩柳”皆有轻灵、纯洁之意,作者的主体情趣与物象融为一体,虚实相生,表现出一种浓淡相宜、典雅隽永的东方美。 而艾米“sleeves”、“Scents”、“Lotus lilies”、“Thin clouds”、“Young willow shoots”等词语,但西方的读者未必能深刻体会出这些深具中国美学内涵的意象,艾米“罗袖”的翻译,原作之意是“丝绸质地的舞袖”,这一意象具有轻盈、飘逸、雍容华贵的意味,衬托出舞女飘逸柔美的身姿,但艾米“Wild sleeves”,有“袖子翻飞狂舞”之意,原作中的意蕴内涵被消解了,但译作更加凸显了动态之感。还有就是对“红蕖”的翻译,原作中是“红色的莲花”,意指舞女姿态亭亭玉立,艳而不俗,浓淡相宜。艾米“red lilies”,即“红色的百合花”,在中国,莲花象征着“高贵、纯洁”,在西方的花语中,莲花代表了“信仰”,而百合花的花语正是“高贵、纯洁”,所以在这里,艾米层下的文化内涵,文化信息的传递才是翻译的实质。因为文章的含义不局限于字的含义,而是从字的意义中派生出来的,各国文学作品中都蕴含着丰富的文化内涵和独特的文化意境,互译时,如果纯粹按照字面意思翻译,这样原作的文化意境就会丢失。 解构主义在当代翻译理论界的代表之一劳伦斯“异化”与“归化”为正负两极的二元对立中,可以不动声色地用釜底抽薪的手法对之加以解构。他指出:“翻译伦理不能局限在忠实的观念上,而应该是异域色彩与本土化兼顾的,作家的创作如同翻译作品一样,也是派生的,文本抒发的不是自我感情,也不是独特的,所以作者对原文也并不具有原创性。”[2] 因此,艾米 2.音律的再创作 杨玉环的原作采用的是七言平仄律,对仗工整,首联、颔联中使用了叠字“罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里”,回环反顾,有咏叹之意,叠字音调延长,使读者在味觉与视觉上加深了印象,兼之首联、颔联同押“i”韵,诵读时朗朗上口,韵味悠长。颈联、

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档