公示语语言风格及汉英翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语语言风格及汉英翻译

公示语语言风格及汉英翻译摘要: 公示语在日常生活中是人们的指南针,本文结合了公示语的语言功能特点分析及语言风格总结,探讨公示语的汉英翻译技巧及原则。 关键词: 公示语 语言风格 功能特点 汉英翻译 公示语,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。 随着我国对外开放政策的日益深化,许多城市已经与世界发展同步,每年有很多的国际会议在中国各大城市举行,我国独特的旅游资源也吸引着来自世界各地的游客。公示语作为一项面对公众开放的信息提示、引导的指南针,在人们的旅行生活中占据着不可缺少的地位,从一定程度上说,是决定一个城市的文化素养和确立国际形象的重要因素。 一、公示语的功能特点 公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。 1.批示性公示语 一般应用于向公众告知地理信息,显示地理位置,是一种静态的信息服务,广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。例如, 观光服务中心――Tourist Service Centre 商务中心――Business Centre 钱币兑换处――Money Exchange 火警通道――Fire Exit 男/女厕――Mens Room/Ladies’Room 2.提示性公示语 没有任何特指意义,仅起提示作用,这类公示语以提供服务和消费信息为主,指示、导向消费者消费的类别和区域。例如, 预留席位――Reserved 油漆未干――Wet Paint 客满――Full Booked 营业中――Open 清仓甩卖――Clearance 八折/七折――20%Off/30%Off 3.限制性公示语 属于一种动态的信息提示,对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,一目了然。例如, 12岁以下儿童免费――Free for Children under 12 60公里/小时(限速)――60km/h 此路不通――Dead End 游客止步――Off Limits to Visitors 4.强制性公示语 要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强制、没有商量余地,也是一种动态的指示信息。例如, 谢绝参观――No Visitors 禁止进入(军事禁区)――Out of Bounds 请勿触摸――Hands off/Do not Touch 请勿吸烟――No Smoking 严禁过夜停车――No Overnight Parking 二、公示语的语言风格 综观各类英语公示语,并从语言学的角度进行归纳总结发现,英语公示语在特定的语用环境下,具有以下的语言特点。 1.表示静态的指示性和提示性的公示语中,以名词的使用居多。如,警察局Police Station,餐饮部Food Beverage,等等。 2.表示动态的限制性和强制性的公示语,则偏重于使用动词词组、No+动名词或名词。如,保持安静Keep Silence,严禁停车No Parking,严禁随地吐痰No Spitting,等等。 3.公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示。如国内直播IDD,国际直播DDD,厕所WC,旅游咨询I,停车场P,等等。 4.句式以祈使句为主,简单明了;时态方面,多利用现在时来表示现行行为的指示。如,:系好安全带Fasten Your Seatbelt,请勿打扰Do not Disturb,勿踏草坪Keep off the Grass,小心轻放Handle with Care,等等。 5.被动结构的使用也很普遍。如,儿童不宜Children not Admitted,全已预订All reserved,店面修理Closed during Repairs,暂停营业Business Suspended,等等。 6.有的公示语采用一字结构,体现了言简意赅的公示语言风格。就其词性而言,则以名词、形容词居多,很少使用动词、介词或副词。如,易爆物品Explosives,有毒物品Poisonous,无人Vacant,休息Closed,等等。 三、公示语的翻译策略 1.尊重文化原则。任何语言的使用都是

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档