口译中最佳关联构建途径探究.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中最佳关联构建途径探究

口译中最佳关联构建途径探究摘 要: Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论把言语交际看作是一个明示―推理的过程。口译作为人类言语交际方式之一要求译者按照“准、顺、快”的原则在短时间内将自己听到的源语(SL)转换成目的语(TL)。寻找并构建最佳关联成为解决口译难的上佳途径。为了提高口译的质量,需要译者结合口译特点,探索在口译中如何构建最佳关联。 关键词: 口译 关联理论 最佳关联 构建途径 1.前言 关联理论作为语言学的重要理论之一,对翻译具有很强的适用性。Gutt认为翻译是一个推理过程,该过程涉及大脑机制的运作,它是一种言语交际行为。[3](P218)最佳关联是关联理论所主张的原则之一,旨在话语理解时付出尽可能小的努力之后获得足够的语境效果。[1]它对口译这种特殊形式的言语交际行为具有指导性意义。英汉(汉英)口译其实就是一种明示―推理的过程,是把英语(汉语)作为源语(SL),经过接收、理解、选择、转换和表达的一系列过程,将其以目的语(TL)的形式传递给听众,以达到交际的目的。准确而有效地把握构建SL和TL之间的最佳关联的途径成为译员做好口译工作的重要突破口。 2.口译 2.1口译的特点和基本规律 口译,是一种通过口头表达形式,将所感知的理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式(梅德明,2008:6)。[2] 2.1.1口译的特点 口译的过程一般是由输入―理解―转换―输出四部分构成,看似简单,在操作过程中对译员的要求极高。时间限制、内容不确定性、瞬时记忆、文化差异和现场性是英汉口译的几大特点。在理解和转换过程中,译员需要在短时间内作出决定,将信息传达给听众,以实现交流的目的。这就要求译员及时建立SL和TL两者之间的最佳关联,准确把握从源语到目的语的明示―推理过程。译员充当了信息的接收者和发出者的双重身份,他所接收到的信息能否被目的语听众所理解关键在于译员发出所解码出来的信息时是否准确构建最佳关联,让目的语听众产生源语听众对源语的等效理解。[4](P2508―2509) 2.1.2口译的基本规律 口译具有现场性的特点,该特点决定了这种特殊形式的翻译具有其基本规律:顺句驱动、酌情调整、进退适度和整体等值。[8] 首先,由于口译现场时间及其有限,在口译时可按照顺句驱动的方式翻译。要求译员将所听到的句子划分成几个有效的词群或概念单位,再把这些单位自然地组合起来,传达出整体的意义。其次,译员在口译现场因为诸多因素的影响,漏掉甚至传达错误信息在所难免,这就需要译员进行酌情调整,在后面适合的口译时机补充所漏掉或纠正错误表达的信息。 例1:The conference will resume at 6 p.m after the Bureau has met privately. 下午六点复会,主席团在此之前先要碰碰头。[8](P42) 显然,译员在处理这个句子时,没听完就开始翻译,以至于把事情的发展顺序没在出口前理清,但他进行了及时调整,将原句的“after”表达成“在……之前”,但整个句子的意思并未受到影响,可看作是成功的口译。 再者,译员要把握口译的节奏,不能抢话也不能延迟翻译,进度要适宜。这就要求译员既要有一定的预测能力,也要有必要的译前准备。现场口译遵循的另一规律为整体等值。口译应坚持整体对等,实现源语与目的语之间在语言、意义和文化的整体对等。 2.2口译的标准 关于翻译的标准,自古以来各家说法不一。严复的“信达雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境说”,都从各自的观点阐述了做好翻译的标准。[7]与笔译不同,口译要求译员传递的是意义而非语言,法国的释义派口译理论对此作出了明确的解释。笔者认为:英汉口译的标准首先是准确地传达信息,这是交际的根本目的。其次是瞬时、快速。能否圆满完成口译任务的衡量标准之一就是时间把握是否合理。最后是将译文处理得尽量通顺、优雅。口译是口语表达,不同于文学翻译,只要通顺可理解方可实现交流目的。 例2:“您一路长途跋涉,一定累坏了吧!” 这是中国人在机场接待欧美客人时经常使用的客套语。若直接译成“You must be very tired after the long journey!”的话,欧美人会感到很不舒服,因为他们希望自己总是精力旺盛的。作为寒暄语,可处理成“Did you enjoy the long journey?”,这样方可实现交际目的。 3.最佳关联与口译 3.1关联理论与最佳关联 关联理论是由Dan

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档