如何学习英语习语及汉语习语.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何学习英语习语及汉语习语

如何学习英语习语及汉语习语摘要:习语是语言的核心与精华,它生动地反映出人类生活的方方面面。本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。 关键词:习语 核心与精华 共性 差异 习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、比喻性词组、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。它是语言中的某些部分经过长期反复使用而提炼出来的形式固定、形象鲜明、言简意赅却喻意深刻的短语或短句,是语言的核心和精华。 世界上所有历史比较悠久的语言都包含有丰富的习语,英语和汉语都有漫长的历史发展过程,因此都拥有极丰富的习语。英语习语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。作为传承、记载文化与语言的工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。我们在阅读英语原版读物或同英语国家人士交流的时候,也会碰到各种各样的英语习语。能否正确使用成语、谚语、格言,往往是一个人的语言水平的标志。不论说话还是写文章,没有习语,语言就会显得缺乏文采、死气沉沉、枯燥乏味。习语如果使用得当,纯熟流利,就可以锦上添花,增强语言的表现能力。但如果使用过多或使用不当,又会显得矫揉造作、不太自然。因此,广大英语学习者都必须对它有一定的认识。但是,我们在不了解习语的来源及特征时,很难从字面上理解其真正的含义。所以,习语已经成为广大英语学习者阅读和交流的一大障碍。在此,我想就英、汉两种习语进行一些探讨,以便更好地理解、掌握和运用英语习语。 首先,我想谈谈英、汉两种习语的共同之处。 英、汉习语都是一种特殊的语言形式,是人民大众口头上习用的定型词组或短句。它们的意思可以用现代语言来解释,也可以在日常生活中应用,但是它们的结构不一定和现代汉语一致,词汇也不一定和现代词汇相同。它们是相沿已久、约定俗成、具有完整而独特的意义的词语,因此它们也就都具有与一般语言形式不同的特点。总的来说,英、汉习语有以下几个共同特点: 一、习语结构的固定性。 习语的结构形式比较固定,也就是说习语中的任何一个组成部分都是固定、不能改变与替换的,否则会出现词不达意、啼笑皆非甚至与原意大相径庭的结果。例如,英语习语to have an axe to grind(另有企图)不能换成 to have a chopper to grind。汉语习语“欢天喜地”不能改成 “欢天笑地”。英语习语to rain cats and dogs(倾盆大雨)不能被改成rains dogs and cats。又如,“on the board”意为“在会上讨论”,而“on the boards”意思却是“登台做演员”。 二、习语意义的整体性。 虽然习语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分,即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用的。一个习语的意义不是组成该习语的各个单词意义的简单相加,而是具有新的含义。即使有的习语可以从词义和语法上加以分析,但仍然应该把它们作为一个整体来对待。如果把习语的各个成分拆散,就无法正确理解习语的含义。如:“look out”意思是“当心、留神”;to burn ones boats其意不是“烧毁船只”而是“下定决心干到底”; beat generation (迷惘的一代);on the carpet (受训斥)。所以在认识使用习语的过程中必须把它作为一个整体来理解,避免望文生义和断章取义。这是因为很多习语的意义都是借助本民族的历史文化典故而形成,构成整体意义。 三、习语的民族文化性。 习语人民群众口头上习用的词组或短句,是人们在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境、文化传统密切相关,不可分割。习语好像一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。如:虽然中英两个民族都有养狗的习惯,但对狗的传统看法却不同。中国人常常用狗来形容或比喻坏人坏事,在心理上鄙视这种动物;而英国人把狗当成朋友和可爱的人。中国人骂人时说“狗腿子”或“狗眼看人低”、“狗仗人势”。而英国人却说“Love me, love my dog”.中国人说“挥金如土”,英国人却说“spend money like water”(花钱如流水)。因此汉、英两种习语都反映出各自民族在生活习俗、地理、历史等方面的不同特色。 四、习语的生动及和谐性。 习语常常利用比喻、声音的和谐、词汇的重复与对仗来达到生动有力、朗朗上口的效果。它作为语言中的重要修辞手段,本身就是各种修辞手段的集中表现。比如:习语里经常出现结构相似的词素的重叠,在这种形式的习语里,或者是两个词素的第一个辅音不相同,或者是元音不相同,但其余的音素及其组合方式均像“双胞胎”

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档