- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工程院校翻译课程教学团队建设探究
工程院校翻译课程教学团队建设探究摘 要: 随着社会对工程翻译人才需求的加大,许多工程院校纷纷结合专业特色,组建工程翻译教学团队,培养高素质工程翻译人才。本文针对工程院校翻译课程教学团队的建设,就团队建设所涉及的各方面问题进行探讨。
关键词: 工程院校翻译课程教学团队建设 理论基础 策略
随着我国经济的发展和国际交流与合作的扩大,社会上对工程翻译人才的需求越来越大,目前国内各高校对于实用英语翻译人才的培养也愈加重视。然而,传统的翻译教学难以培养专门的、合格的工程翻译人才,造成了当前工程翻译人才的短缺。因此,国内一些工程院校结合自身水利、土木、机械等工程专业特色,组建工程翻译教学团队,专门负责对工程翻译专业学生教学实践能力的培养。本文针对工程院校翻译课程教学团队的建设,就团队建设所涉及的各方面问题进行探讨。
一、建设工程翻译教学团队的理论基础
教学团队是以教学工作为主线,以专业建设、课程建设、教材建设、实验及实践基地建设、教学研究等为重点,以推进教学改革、提高教学质量为主要任务,以院、系、中心等为建设单位,以教学科研等各方面优势互补的教师建构的核心队伍。
国外对于第二语言教学团队的研究主要是从语言学、管理学和心理学角度来进行的。德国语言学家哈贝马斯的沟通行动理论(Theory of Communicative Action)是以沟通理性为发展的基础,以重建人类的沟通能力为根本准则,透过启蒙、反省、批判的方法来达到成熟、自主、解放的沟通目的。二语教学团队建设的过程,就是团队成员之间不断沟通与行动的过程,队员间的人际沟通是实现团队合作、互助的基础和媒介。此外,美国心理学家勒温提出的团体动力理论(Group Dynamies)和共生效应理论(Symbiosis Effects)认为,团体情境对个人行为具有推动作用。大学英语教师教学团队的建立,最重要的就是在教师的认知上形成一种强烈的、积极的归属感和共生关系。基于这种心理基础,我们可以使教师的个人目标升华成为整个教学团队的共同目标,增强团队的凝聚力,发挥潜在的由个人努力所无法产生的巨大创造力。
从国内来说,“高等学校本科教学质量与教学改革工程”(简称“质量工程”)是继“211工程”、“985工程”和“国家示范性高等职业院校建设计划”之后,我国在高等教育领域实施的又一项重要工程,是提高高等学校本科教学质量的重大举措。“质量工程建设”强调加强教学团队建设,要求“重点遴选和建设一批教学质量高、结构合理的教学团队,建立有效的团队合作机制,促进教学研讨和教学经验交流,开发教学资源,推进教学工作的老中青相结合,发扬传、帮、带作用,加强青年教师培养”。这表明,加强教学团队建设是提高本科教育质量的重要举措。
二、工程翻译教学团队建设策略
1.激活教学团队的合作意识。教师的合作意识是建设工程英语翻译教学团队的前提,所以要激活他们的合作意识,帮助教师认识到团队合作的好处。随着翻译专业教学改革的深化,教学过程中广泛引入现代信息技术,使得任何一个教学过程都变得异常复杂,仅凭个人的力量很难驾驭。尤其是随着网络的飞速发展,学生获取知识的渠道更加多元,知识更加丰富,相应地对教师的知识结构要求更高,仅仅依靠教师的单兵作战很难满足学生的要求。因此,必须依靠“团队作业”,通过团队合作,教师可以获得更多的新想法,汲取更多的力量。通过分享教学资源,可以节约时间,减轻负担,还有利于保持教师间和谐的人际关系,从而达到提高翻译教学质量的目的。
2.合理配置教学团队成员。合理的团队结构要求团队成员在知识技能、年龄、个性、职称上要有较强的互补性,这将直接决定团队的绩效。工程翻译教学团队应该以中青年骨干教师为主,由教授、副教授、讲师、助教及教辅人员组成。在这样的教学团队中,既可以发挥中老年教师的传、帮、带作用,使优秀的教学经验得以传递,加快提高青年教师的教育专业水平,又可以使中老年教师从年轻教师的身上学习到新的教学知识和技能,重新焕发教学活力。
此外,教学团队成员间还应根据个人特点和专业,各司其职,各尽其力,将工程翻译作坊的各项工作落到实处。为了保证作坊的翻译教学、翻译实践和今后承接翻译业务的需要,建议设立以下部门:
(1)总负责人:负责与学校的协调和沟通;安排和协调翻译作坊内的各方面工作。
(2)项目承接组:负责项目洽谈、承接、交付和质量反馈。
(3)翻译团队:由各位老师带领一定数量的学生组成翻译团队,开展翻译教学和实践;具体从事项目的翻译初翻、校对和编辑排版,最后交付客户。翻译活动采取教师负责制,即:制定翻译计划,分配翻译任务,控制整体质量。
(4)技术支持组:负责“翻译作坊”内的设备维护,术语整理,资料保存等。
工程翻译课程教学团队在总负责人的领
文档评论(0)