网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

人称代词翻译.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
人称代词翻译

(二)省略人称代词 1、英语中作主语的人称代词 I、my、you、your… 译成汉语时,在大多数情况下将其省掉更合习惯,更显亲切 例如: a.Where did you get the news? (你)哪儿得到的消息? b.Will you go with me? (你)跟我一道去好吗? c.Im glad (pleased,happy) to meet (see) you. 见到你(我)很高兴。 2、但在表示命令、请求时,就不能省掉这样的人称代词 例 如: a.Off with you! I dont want to see you any longer 你给我滚开!我不想再见到你。 b.Get up,you lazy bones.Go to the fields and work .Its dawning,dont you see? 快给我起来,你们这些懒骨头!到地里干活去,天都麻麻亮 啦,难道你们都眼瞎了? 翻译人称代词时应注意以下两点: 1.we(us)、you(you) 两个词有时用来泛指一般人,译成汉语时可以用“大家” 、 “人们”或其相关名词来表示。 例如: a. We (You) have ’ to shelter from the rain when it comes along with thunder. 雷雨交加时,大家一定要躲避躲避。 b. You are requested to show your ID card when you draw cash in excess of $1,000 fromyour account with us. 顾客来我行提取现金超过 1 000 美元时,请出示身份证。 c. Yet for all suck talk, you actually know little about the knowledge economy. 可是,尽管有这么多议论,人们实际上对知识经济知之甚少。 类似的语句常出现在订单、 广告、 说明书等里面, 翻译时 要相应地译作 “订户” 、 “用户” 、“客户”等, 例如: You could be missing vital information? Make sure you see EUROMONEY on time eachmonth by taking out your own subscription. 读者可能看不到重要消息。读者自己订一份就可以保证每月 都能阅读《欧洲货币》了。 上面是《欧洲货币》一则广告中的两句话。其中的 You 泛指 读者,而不是特指“你”或“你们” 。翻译中文时也用“you ”, 但仍然是泛指读者。 2.she(her) 可以用来指国家、船只、大地、月亮等,在翻译时应恰当地运用, 例如: The Five Principles of Peaceful Coexistence are the guidelines that the Peoples Republic ofChina has upheld since she was founded in 1949 when dealing her relations with other countries. 和平共处五项原则指的是:中华人民共和国自从 1949 年成 立以来在处理同其他国家的 关系时所一贯遵照的指导方针。 ——《北京周报》 ,1994 年,第 2 期,第 34 页 然而, 目前的趋势是用 it/its 取代 she/her, 在英汉对译时要在英文报刊中此种例子很多。 例如: a.China and Its Century 中国及其本世纪的经历 China has made it known around the globe time and time again that its modernization program will have been accomplished by and large and China will have become a prosperous, strong, democratic and culturally advanced socialist country when the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049. 中国已经反复向全世界表明,到 2049 年中华人民共和国百年大庆时, 她的现代化纲领将已基本实现, 中国将已成为一个繁荣、 富强、 民主 与文明发达的社会主义国家。 b.1992 年, 中国同拉美国家的贸易额仅占中国外贸的

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档