人本理念在翻译教学中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人本理念在翻译教学中应用

人本理念在翻译教学中应用随着知识经济的快速发展, 现代传播技术的迅速普及, 社会对外语人才素质和质量的要求越来越高, 对人才层次的要求重心上移, 对大学生知识创新的期望值增大。翻译教学在提高学生的综合素质方面起着不容忽视的作用。 一、翻译教学存在的问题 多年来, 我国高校翻译课程的教学大体是:教师花费三分之二的时间先从整体上向学生实施知识传授和灌输大量的、各种各样的翻译理论和翻译技巧,然后给学生发一篇文章,要求学生翻译出来,在接下来的几节课上,教师给出一个标准答案,进行纠错讲解。这种以教师为中心,以改错作为教学手段,技术与理论介绍多于实践的传统教学模式削弱了学生在翻译过程中的主动性和创新能力,也影响了学生综合素质的发展,以至有些学生毕业后在工作中连最简单的日常生活翻译都无法胜任。现实情况告诉我们,传统的课堂教学非改不可,教学任务必须由单纯的“授业解惑”转移到培养高素质上来。[1]高等学校是创新人才培养的主要基地,在发挥自身优势的同时,更应该促成新知识、新发现、新创造的实现,努力培养复合型人才方面下工夫。而复合型翻译人才培养的关键则无疑取决于学校的翻译课教学模式是否有所创新。 二、 探究“以人为本”的翻译教学模式 1.理论基础 以人为本是一种管理理念, 就是在充分尊重人、重视人的基础上,把人的自我完善当作追求的目标,教学中贯彻以人为本,就是要把学生当作课堂的主体,重视学生的个性,因材施教,在课堂上促进学生综合素质的提高。 2.指导思想 “以人为本”的翻译教学模式就是要突出学生在教学中的主体地位。教师在翻译教学中角色的转换成为解决学生翻译问题的关键,以学生的需要为翻译教学方向,以学生为本,帮助并训练学生建立翻译所需的知识系统, 训练学生的双语思维能力, 授之予“渔”,而不是授之予“鱼”。[2]翻译教学的最终目的是培养学生运用所学的翻译理论和技巧完成语际间转换的能力, 提高从事翻译工作的综合素质。所以,课堂教学必须围绕这一目的进行精心策划,不能只着眼于某一方面。教师必须把教育思想、教学目标、教学材料、教学形式、教学方法、教学内容等诸多因素与学生联系起来通盘考虑,使教材、教师、学生的相互协作逐渐科学化和程序化; 还要把掌握知识目标、操作应用目标、情感交流目标列入课程结构, 通过具体的教学活动为学生所接受, 把人本理念融入到教学各环节中。 三、具体措施 1.了解学生,给学生开列必读书单 第一次上课不安排授课内容,而是让学生当堂翻译一篇文章,其目的是对学生的语言能力有所了解,根据学生的具体情况,教师开列必读书单。众所周知,翻译是一项实践活动, 翻译教学的任何阶段都不可忽视实践环节,翻译课程安排应以实践活动为主线。理论指导实践, 没有正确的理论指导,也就没有高效的实践活动。为了在较短的时间内, 掌握翻译理论知识, 开列必读书单是一个很好的办法, 比如翻译简史、翻译理论与技巧、中英文化习俗等方面书籍, 让学生学会用普遍的原理来处理个别的实例,并且经教师的指点后, 再将实例接通到理论上去, 融会贯通。拓宽学生的视野, 使他们站在一个新的高度来思考翻译问题, 审视自己的实践活动。 2.更新教材内容,引导、鼓励和帮助学生提炼知识 有步骤地向学生深入浅出地介绍翻译理论的某一观点、翻译研究的历史及现状、和翻译方法论的进程, 让学生理解翻译理论和翻译教学并非从来如此, 而是有一个产生和不断完善的过程。在这一过程中, 涌现出大批杰出的翻译家和教育家, 而且这一过程始终没有结束, 还会有新的理论、新的翻译家和教育家相继活跃在各自的学术领域。这样, 既可破除学生对知识和权威的迷信, 又可使他们学到生动的创造范例, 进而自觉地加入到知识创新的历史长河之中。另外,要及时更新教材内容, 扩大学生学习翻译的范围,使学生的知识结构新颖而牢固。 3.授课形式灵活多变,提高教学效果 (1)实践――理论――再实践课型。[3] 实践和理论教学紧密结合是本课型的主要特征。在理论的指导下, 通过两种语言现象、文化现象的对比,揭示双语转换的规律; 以练带讲, 以讲促练,理论与技能传授融入实践过程是这种课型的主要教学方法。 教学实践证明, 学生在教师提示下进行的翻译不论在表达方面还是在准确度方面都会有明显的进步。实践――理论――再实践的过程是一个进入翻译, 学习翻译技巧与规律, 在理论指导下提高翻译水平的过程。这种以实践促进理论学习 ,以理论指导实践的方法能有效地提高学生的翻译水平。 (2)翻译批评质疑课型。 理解、表达、校核是翻译的3个阶段。校核包括对原文内容进一步核实和对译文表达形式进一步推敲两个方面。翻译批评质疑的过程就是一个校核过程, 它不仅可以巩固知识, 还可以培养学生运用翻译理论、

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档