俄语副动词或其短语译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语副动词或其短语译法

俄语副动词或其短语译法俄语副动词兼有副词、动词的功能,副动词或其短语所表示的行为或状态必须属于同一主体,如: Провожая это, Адрей сделал паузу。但нужно,можно,нельзя возможно, 等谓语构成的无人称句中也可使用,因为逻辑主语是同一的,如:Нельзя идти,не окончив работы(没有干完活不许走)。从翻译角度来讲,主要看它们在句中起什么作用:起状语作用,就译成相应的汉语状语;起谓语作用则译成次要谓语;起其他作用,就采用与之相符的表达法。 一、起各种状语作用 1.时间状语:副动词或其短语说明句中主要行为的时间,两体均可使用。 (1)未完成体副动词或其短语常表示和句中主要动词同时发生的动作,一般译为“(在)……时(候)”“一面……一面”等。 Возвращаясь домой,я встретил своего друга.我回家时,遇到了自己的朋友。 在文学作品中,未完成体副动词短语有时还可以表示在主要行为之前或之后重复发生的动作。 Вставая на рассвете,она спускалась в кухню и вместе с кухаркой готовила закуску к чаю.她天一亮就起床,然后到厨房去帮助女厨师准备茶点。 (2)完成体副动词或其短语一般表示在主要行为之前发生的动作,译为“......后”“......就”“......然后”,或将动作按原文顺序译出,不加其他词。 Мать,закрыв окно,медленно опустилась на стул.母亲关好 窗户,慢慢地坐到椅子上。 此外,完成体副动词或其短语有时还可以表示与主要行为同时呈现的状态。 Шёл он медленно,опустив голову на грудь,засунув ру ки в карманы.她走得很慢,低着 头,双手插 在口袋里。 完成体副动词或其短语有时表示在主要行为之后发生的动作,这时句中动词多为完成体,副动词或其短语永远放在主要动词之后,有时还表示主要行为的结果,翻译时一般不要改变原文的顺序。 Унеё муж давно умер, оставив только ей одну дочь.她丈夫早已死去,只留下 一个女儿。 2.方式方法状语:副动词或其短语说明主要动词的方式方法时,两体均可使用,一般可译为“......地”及汉语的连动式。 (1)Он ,волнуясь,рассказывал о своей жизни товарищам.他激动地向同志们讲述了自己的经历。 (2)Собравшись с последними силами,альпинисты устремились к вершине. 登山运动员鼓足最后的力气向顶峰突击。 3.原因状语:副动词或其短语说明句中主要行为的原因。两体均可使用。 Он сделал много ошибок в работе,не повторив уроки.因为他没复习完功课,练习里出了好多错。 4.条件状语。副动词或其短语说明句中主要行为的条件。两体均可使用。 Человек добъётся своего, хорошо зная,чего он хочет.(一般条件)一个人如果清楚自己要干什么,那他就一定能达到目的。 Будучи стойким,мы сможем одерживать победы.(强调条件)只要我们坚定不移,就能不断取得胜利。 Лишь овладев современной наукой и техникой,вы станете строителями Родины.(唯一条件)只有掌握了现代科学技术,你们才能成为祖国的建设者。 Давши слово,выполни его.(推理条件)既然 说了,就要做到。 5.让步状语:动词短语说明句中主要行为的让步转折意义,如果原文再有всё же,всё-таки,тем не менее,но,однако,так и,всё-таки等,就更加明显。两体均可使用。 (1)Он,будучи слебым,продолжал создавать свой бесмертные произведения 他虽然已经双目失明,但仍继续创作不朽的作品。 (2)Пролежав целый месяц в больнице,отец всё же не вылечился.父亲住院治疗已整整一个月了,但还没有痊愈。 6.目的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档